Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-français »
De MultiGram
Ligne 16 : | Ligne 16 : | ||
* [[Adjectif:Conversion#Note contrastive : Superlatif des participes|'''Superlatif des participes''']]. | * [[Adjectif:Conversion#Note contrastive : Superlatif des participes|'''Superlatif des participes''']]. | ||
* [[Nom: Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des chaînes nominales]] "de droite à gauche". | * [[Nom: Chaînes nominales#Chaînes N + N + N + ...|'''Traduction''' des chaînes nominales]] "de droite à gauche". | ||
− | * [[Adjectif:Degrés de comparaison#Note contrastive: traduction de certains superlatifs|'''Traduction''']] de "''meilleur''" et "''pire''". | + | * [[Adjectif:Degrés de comparaison#Note contrastive: traduction de certains superlatifs|'''Traduction''']] de "''meilleur'' " et "''pire'' ". |
− | * [[Nature|'''Traduction''']] du français "''nature''". | + | * [[Nature|'''Traduction''']] du français "''nature'' ". |
* [[Verbes + groupe prépositionnel: traduction|'''Traduction''']] des verbes à préposition. | * [[Verbes + groupe prépositionnel: traduction|'''Traduction''']] des verbes à préposition. | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 9 mai 2013 à 09:58
Anglais / Français
- Accord du participe: En anglais, il n'existe pas d'accord du participe dans les formes verbales complexes.
- l'Adjectif anglais est invariable (= ne s'accorde pas avec le nom qu'il qualifie).
- Agree: ne dites pas
"I am agree"mais "I agree" (= "je suis d'accord"). - l'Article indéfini pluriel n'existe pas en anglais.
- Choix du pronom relatif : Tous les qui ne se traduisent pas par who.
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Que signifie ce mot ?" =>
What means this word ?, mais doit recourir à l'emploi de l'opérateur do. - Négation : Contrairement au français ("Je n'ai jamais rien compris"), l'anglais n’accepte pas la double négation.
- Noms comptables en français => non-comptables en anglais.
- Participe parfait: L'anglais n'emploie pas la structure conjonction + participe parfait.
- Dans les phrases existentielles, l'accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En français, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède.
- Présent-passé et Passé composé: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au passé composé français, mais il faut éviter d’assimiler les deux.
- Prononciation du -s de la troisième personne du présent, du pluriel, et du génitif. Les francophones veilleront tout particulièrement à prononcer cette terminaison correctement en anglais.
- Propositions, Suggestions : L'anglais ne permet pas la structure infinitive après certains verbes:
I propose you to..., I recommend you to... I suggest you to.... - Rumeurs: l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif.
- Superlatif des participes.
- Traduction des chaînes nominales "de droite à gauche".
- Traduction de "meilleur " et "pire ".
- Traduction du français "nature ".
- Traduction des verbes à préposition.