Différences entre versions de « On the contrary »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | En anglais, '''''On the contrary''''' n'est employé que dans une [[Contradiction|proposition contradictoire]] | + | En anglais, '''''On the contrary''''' n'est employé que dans une [[Contradiction|proposition contradictoire]]: |
''– They are not very willing to collaborate, are they ? – '''On the contrary''', they are dying to help !'' | ''– They are not very willing to collaborate, are they ? – '''On the contrary''', they are dying to help !'' | ||
– Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils n'attendent que de pouvoir aider ! | – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils n'attendent que de pouvoir aider ! | ||
+ | |||
+ | Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie '''''on the other hand''''' ou '''''by contrast''''' : | ||
L'anglais de Pierre est excellent. Celui de Jacques, ''au contraire'', est atroce. | L'anglais de Pierre est excellent. Celui de Jacques, ''au contraire'', est atroce. |
Version du 27 avril 2013 à 11:53
En anglais, On the contrary n'est employé que dans une proposition contradictoire:
– They are not very willing to collaborate, are they ? – On the contrary, they are dying to help ! – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils n'attendent que de pouvoir aider !
Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie on the other hand ou by contrast :
L'anglais de Pierre est excellent. Celui de Jacques, au contraire, est atroce. Peter's English is excellent. James's, on the other hand, is atrocious. People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, by contrast, seems safe. En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, au contraire, leur semble sûre.