Différences entre versions de « On the contrary »
De MultiGram
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
En anglais, '''''On the contrary''''' n'est employé que dans une [[Contradiction|proposition contradictoire]]. Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie '''''on the other hand''''' ou '''''by contrast''''' : | En anglais, '''''On the contrary''''' n'est employé que dans une [[Contradiction|proposition contradictoire]]. Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie '''''on the other hand''''' ou '''''by contrast''''' : | ||
− | ''– They are not very willing to collaborate, are they ? – '''On the contrary''', they are !'' | + | ''– They are not very willing to collaborate, are they ? – '''On the contrary''', they are dying to help !'' |
− | – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils | + | – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils n'attendent que de pouvoir aider ! |
L'anglais de Pierre est excellent. Celui de Jacques, ''au contraire'', est atroce. | L'anglais de Pierre est excellent. Celui de Jacques, ''au contraire'', est atroce. |
Version du 25 avril 2013 à 11:03
En anglais, On the contrary n'est employé que dans une proposition contradictoire. Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie on the other hand ou by contrast :
– They are not very willing to collaborate, are they ? – On the contrary, they are dying to help ! – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils n'attendent que de pouvoir aider ! L'anglais de Pierre est excellent. Celui de Jacques, au contraire, est atroce. Peter's English is excellent. James's, on the other hand, is atrocious. People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, by contrast, seems safe. En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, au contraire, leur semble sûre.