Différences entre versions de « On the contrary »
De MultiGram
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
''People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, '''by contrast''', seems safe''. | ''People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, '''by contrast''', seems safe''. | ||
− | En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux | + | En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, ''au contraire'', leur semble sûre. |
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] |
Version du 25 avril 2013 à 11:01
En anglais, On the contrary n'est employé que dans une proposition contradictoire. Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie on the other hand ou by contrast :
– They are not very willing to collaborate, are they ? – On the contrary, they are ! – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ? – Au contraire, ils le sont vraiment ! L'anglais de Pierre est excellent. Celui de Jacques, au contraire, est atroce. Peter's English is excellent. James's, on the other hand, is atrocious. People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, by contrast, seems safe. En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, au contraire, leur semble sûre.