Différences entre versions de « Rumeurs »
De MultiGram
(Page créée avec « Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des rés... ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou '''information non vérifiée.'' L'anglais emploie plutôt un '''passif suivi d'un infinitif''' : | + | Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou une '''information non vérifiée.''' L'anglais emploie plutôt un '''passif suivi d'un infinitif''' : |
Il '''ferait''' partie d’une bande de voleurs. | Il '''ferait''' partie d’une bande de voleurs. |
Version du 16 avril 2013 à 16:54
Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif :
Il ferait partie d’une bande de voleurs. He is said (believed, supposed) to belong to a gang of thieves. Ils auraient hérité d’une grosse somme d’argent. They are said (believed, supposed) to have inherited a large sum of money. Il serait parti avec la meilleure amie de sa femme. He is said to have run off with his wife’s best friend.