Différences entre versions de « Hésitation »

De MultiGram
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
  N'aimeriez-vous pas plutôt une place près de la fenêtre ?
 
  N'aimeriez-vous pas plutôt une place près de la fenêtre ?
  
'''Voir aussi : => [[doute]]'''
+
'''Voir aussi : => [[Doute]], [[Well]]'''
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...|Hesitation]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...|Hesitation]]
  
 
[[nl:Conditionnel_(formes_et_emploi)#Requ.C3.AAtes_polies.2C_Suggestions]]
 
[[nl:Conditionnel_(formes_et_emploi)#Requ.C3.AAtes_polies.2C_Suggestions]]

Version du 27 octobre 2017 à 17:28

Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s'imposer, peut recourir à la forme passée de l'auxiliaire, parfois renforcée par please :

Could you (please) help me carry that crate ?
Pourrais-tu (svp.) m'aider à porter cette caisse ?

Would you (please) type that letter for me ?
Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?

Could she possibly run an errand for me ?
Pourrait-elle éventuellement faire une commission pour moi ?  (Attention : "éventuellement" ≠ "eventually".)

Wouldn't  you rather have a window seat ?
N'aimeriez-vous pas plutôt une place près de la fenêtre ?

Voir aussi : => Doute, Well