Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »
De MultiGram
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
''I <strike>'''have'''</strike> '''washed''' the car yesterday.'' | ''I <strike>'''have'''</strike> '''washed''' the car yesterday.'' | ||
* En anglais, le participe correspondant à une [[Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement : | * En anglais, le participe correspondant à une [[Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement : | ||
− | ''De door ons '''gelezen''' boeken | + | ''De door ons '''gelezen''' boeken, de op de markt '''gekochte''' groenten, ...'' |
− | <strike>''The '''by us read''' books | + | <strike>''The '''by us read''' books, the '''on the market bought''' vegetables, ...''</strike> |
− | => ''The books '''read''' by us | + | => ''The books '''read''' by us, the vegetables '''bought''' at the market, ...'' |
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du [[:nl:Conséquence|néerlandais '''''Dus''''']] et '''''[[Therefore]]''''' n'est pas l'équivalent de '''''daarvoor'''''. | * L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du [[:nl:Conséquence|néerlandais '''''Dus''''']] et '''''[[Therefore]]''''' n'est pas l'équivalent de '''''daarvoor'''''. | ||
* En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''. | * En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''. |
Version du 9 mai 2016 à 13:20
Anglais / Néerlandais
- L'anglais as well as, contrairement au néerlandais zowel ... als, n'est pas séparable.
- Il ne faut pas confondre l'anglais become (= "devenir") avec le néerlandais bekomen, qui signifie "obtenir".
- Choix de la forme verbale: l'anglais n'emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- Pour exprimer un futur correspondant à un plan fixé ou adopté le néerlandais peut employer un présent simple. L'anglais requiert un présent progressif.
- Goed en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif good est well.
Ze zingt echt goed. She sings really well (good).
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Wat betekent dit woord ?" =>
What means this word ?. - Pour marquer le pluriel de noms se terminant par une voyelle longue, le néerlandais emploie une apostrophe avant le marqueur s ("piano's"). L'anglais n'emploie pas l'apostrophe + s comme marqueur du pluriel.
- Présent-passé et Voltooid tegenwoordige tijd: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au Voltooid tegenwoordige tijd néerlandais, mais il faut éviter d'assimiler les deux.
Ik heb de auto gisteren gewassen. Ihavewashed the car yesterday.
- En anglais, le participe correspondant à une relative elliptique suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement :
De door ons gelezen boeken, de op de markt gekochte groenten, ...The by us read books, the on the market bought vegetables, ...=> The books read by us, the vegetables bought at the market, ...
- L'anglais Thus n'est pas l'équivalent du néerlandais Dus et Therefore n'est pas l'équivalent de daarvoor.
- En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.
Ik wil dat je met ons meekomt. I want you to come along with us.
- L'anglais well n'est pas l'équivalent du néerlandais wel dans les affirmations contradictoires ("ik wel", "dat weet je wel").
- En néerlandais, le pronom relatif wat peut se rapporter à une phrase entière. Dans cette position, l'anglais n'emploie pas what mais which; mais comme le Wat néerlandais, l'anglais What peut introduire une proposition relative sans antécédent.
Hij was al eerder getrouwd geweest, wat ik niet wist. He had been married before, which I didn't know (what I didn't know.) Wat je daar doet gaat niemand aan. What you're doing there is nobody's business.
- Les relatifs adverbiaux en where- ("wherein, whereon, ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en néerlandais ("waarin, waarop", ...).