Différences entre versions de « Fatalité »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
'''''Have to''''', plus que '''''must''''', exprime une obligation/nécessité qui ne laisse pas le choix :
 
'''''Have to''''', plus que '''''must''''', exprime une obligation/nécessité qui ne laisse pas le choix :
  
  ''We all [[Auxiliaires d’obligation: must et have to|'''have to''']] die someday.''
+
  ''We all [[Auxiliaires d'obligation: must et have to|'''have to''']] die someday.''
 
  Nous devons tous mourir un jour.
 
  Nous devons tous mourir un jour.
  
 
==Fatalité rétrospective==
 
==Fatalité rétrospective==
  
'''''Was / were to''''' est employé pour indiquer qu’un événement, vu rétrospectivement, était inévitable. C’est pourquoi certaines grammaires parlent de “destin”  ou de “fatalité”:
+
'''''Was / were to''''' est employé pour indiquer qu'un événement, vu rétrospectivement, était inévitable. C'est pourquoi certaines grammaires parlent de “destin”  ou de “fatalité”:
  
 
  ''That explanation, though false, '''was to be given''' again and again.''
 
  ''That explanation, though false, '''was to be given''' again and again.''
  Bien qu’ elle fût fausse, cette explication allait être donnée encore et encore.
+
  Bien qu' elle fût fausse, cette explication allait être donnée encore et encore.
 
   
 
   
 
  ''They did not know that they '''were''' never '''to see''' him again.''
 
  ''They did not know that they '''were''' never '''to see''' him again.''
  Ils ne savaient pas qu’ils ne le reverraient jamais.
+
  Ils ne savaient pas qu'ils ne le reverraient jamais.
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]

Version du 24 février 2015 à 10:05

Destin futur

Have to, plus que must, exprime une obligation/nécessité qui ne laisse pas le choix :

We all have to die someday.
Nous devons tous mourir un jour.

Fatalité rétrospective

Was / were to est employé pour indiquer qu'un événement, vu rétrospectivement, était inévitable. C'est pourquoi certaines grammaires parlent de “destin” ou de “fatalité”:

That explanation, though false, was to be given again and again.
Bien qu' elle fût fausse, cette explication allait être donnée encore et encore.

They did not know that they were never to see him again.
Ils ne savaient pas qu'ils ne le reverraient jamais.