Différences entre versions de « Il y a »
De MultiGram
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives|Il y a]] | [[Catégorie:Notes Contrastives|Il y a]] | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...|Il y a]] | [[Catégorie:Comment exprimer...|Il y a]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | [[it: | + | [[de:Il_y_a]] |
+ | [[es:Assertions_existentielles]] | ||
+ | [[fr:Accord_sujet_/_verbe#Il_y_a]] | ||
+ | [[it:Accord_sujet_-_verbe#En_genre_et_en_nombre]] | ||
+ | [[nl:Il_y_a]] |
Version du 23 janvier 2015 à 23:20
Assertions existentielles
En anglais, les assertions "existentielles" sont introduites par There is / there are: En anglais, au contraire du français et d’autres langues, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet qui suit :
There is a cup on the table. Il y a une tasse sur la table. There are two cups on the table. Il y a deux tasses sur la table.
Note : Ne dites pas :
There has two cups.There is two cups.It is two cups.They are two cups.
Expression de durée
Une expression de temps/durée introduit par "Il y a ..." peut se traduire :
Pour un moment dans le passé, par un adverbial de temps se terminant par ago + un prétérit :
Ça s'est passé il y a vingt-cinq ans seulement, et il parle d'un quart de siècle. It happened only twenty-five years ago, and he calls it a quarter century.
Pour une durée: par un présent-passé:
Il y a trois ans que nous sommes mariés. We have been married for three years.
Pour une durée marquée d'une certaine impatience, on peut employer la forme progressive-perfective :
Il y a déjà plus que trois heures qu’on t'attend ici ! We’ve been waiting for you for over three hours already !
Plus rarement, par It has been ... + since + prétérit:
It has been a long time since I discovered anything quite so promising. Il y a longtemps que je n'ai plus fait de découverte aussi prometteuse.