Différences entre versions de « Complément de phrase »
De MultiGram
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
'''''Actually,''' I don't care to talk about it.'' | '''''Actually,''' I don't care to talk about it.'' | ||
En fait, je ne tiens pas à en parler. | En fait, je ne tiens pas à en parler. | ||
− | |||
− | |||
[[Catégorie:Phrase simple]] | [[Catégorie:Phrase simple]] | ||
[[Catégorie:Éléments de la phrase]] | [[Catégorie:Éléments de la phrase]] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
[[nl:Complément_de_phrase]] | [[nl:Complément_de_phrase]] |
Version du 23 janvier 2015 à 19:09
Un type particulier de complément circonstanciel ne se rapporte pas au verbe, mais à toute la phrase, sujet compris, par rapport à laquelle il constitue un commentaire ou définit une attitude. Il apparaît souvent en tête de phrase, et est séparé ce celle-ci par une virgule.
To our regret, they did not accept our offer. A notre regret, ils n’ont pas accepté notre proposition. Your concert, if I may venture an opinion, was not as good as usual. Ton concert, si je puis me permettre une opinion, n’était pas aussi bon que d’habitude. With all due respect, I prefer my wife's cooking to yours. Sauf votre respect, je préfère la cuisine de ma femme à la vôtre. To be quite frank, this is none of your business. Pour être parfaitement honnête, ceci ne te regarde pas. Fortunately, very little money was lost in the operation. Heureusement, on a perdu très peu d'argent dans l'opération. Actually, I don't care to talk about it. En fait, je ne tiens pas à en parler.