Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
| Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
| − | + | ==== * Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation ==== | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | ''never | + | ''I '''never''' travel by train.'' |
| − | jamais | + | Je '''ne''' voyage '''jamais''' en train. |
| − | + | ||
| − | + | '''''[[La négation : pronoms négatifs|Nothing]]''' has ever been done for them.'' | |
| − | + | '''Rien''' n’a '''jamais''' été fait pour eux. | |
| − | '' | + | |
| − | + | ''I '''don’t''' understand [[La négation : pronoms indéfinis|'''anything''']].'' | |
| − | ==== * Au contraire des langues romanes, l’anglais | + | ''I understand '''[[La négation : pronoms négatifs|nothing]]'''.'' |
| + | |||
| + | Je '''ne''' comprends '''rien'''. | ||
| + | '''Non''' capisco '''niente'''. | ||
| + | '''No''' entiendo '''nada'''.===== * Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation ===== | ||
''I '''never''' travel by train.'' | ''I '''never''' travel by train.'' | ||
| Ligne 29 : | Ligne 26 : | ||
'''Non''' capisco '''niente'''. | '''Non''' capisco '''niente'''. | ||
'''No''' entiendo '''nada'''. | '''No''' entiendo '''nada'''. | ||
| + | |||
| + | ==== * Une négation suffit ==== | ||
| + | En anglais, la '''''négation''''' s’exprime au moyen d’'''''un seul élément négatif''''': | ||
| + | |||
| + | |||
| + | ===== * Un [[La négation : sujet négatif|sujet]] ou [[La négation : objet négatif|objet négatif]] ===== | ||
| + | |||
| + | ''[[La négation : pronoms négatifs|nobody, nothing]], ...'' | ||
| + | personne, rien, … | ||
| + | |||
| + | ===== * Un [[La négation : adverbe négatif (ou semi-négatif)|adverbe négatif (ou «semi-négatif»)]] ===== | ||
| + | |||
| + | ''never, nowhere, [[Only: Placement|only]] … (rarely, hardly, …)'' | ||
| + | jamais, nulle part, seulement ... (à peine) | ||
| + | |||
| + | ===== * Un [[La négation : négation verbale|verbe]] ou [[La négation : négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + ''not'' ou [[auxiliaires : contractions|''n't'']] ===== | ||
| + | |||
| + | ''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' | ||
| + | |||
==== * La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard ==== | ==== * La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard ==== | ||
Version du 23 mars 2013 à 10:00
* Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.===== * Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation =====
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
* Une négation suffit
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif:
* Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
* Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
* Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
* La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard
I don’t understand nothing.