Différences entre versions de « Mesure »
De MultiGram
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
''A '''two-litre''' beer mug.'' | ''A '''two-litre''' beer mug.'' | ||
Un bock à bière de deux litres. | Un bock à bière de deux litres. | ||
− | |||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
+ | [[de:Mesure]] | ||
+ | [[es:Mesure]] | ||
+ | [[fr:Mesure]] | ||
+ | [[it:Mesure]] | ||
[[nl:Mesure]] | [[nl:Mesure]] |
Version du 24 janvier 2015 à 00:41
Complément spécifiant
It costs thirty pounds. Ça coûte trente livres. It weighs a ton. Ça pèse une tonne. He ran ten miles. Il courut dix miles. The sermon lasted twenty minutes. Le sermon a duré vingt minutes.
Expressions de mesure descriptives
Dans les expressions de mesure descriptives, l'anglais emploie un nom épithète singulier même si la mesure désigne un pluriel :
A three-day trip. Une excursion de trois jours. A four hundred-page book. Un livre de quatre cents pages. A two-litre beer mug. Un bock à bière de deux litres.