Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
En anglais, la '''''négation''''' s’exprime au moyen d’'''''un seul élément négatif''''' : | En anglais, la '''''négation''''' s’exprime au moyen d’'''''un seul élément négatif''''' : | ||
− | ''' | + | ===== * '''Un [[La négation : sujet négatif|sujet]] ou [[La négation : objet négatif|objet négatif]] ''' ===== |
''[[La négation : pronoms négatifs|nobody, nothing]], ...'' | ''[[La négation : pronoms négatifs|nobody, nothing]], ...'' | ||
personne, rien, … | personne, rien, … | ||
− | ''' | + | ===== * '''Un [[La négation : adverbe négatif (ou semi-négatif)|adverbe négatif (ou «semi-négatif»)]]''' ===== |
''never, nowhere, [[Only: Placement|only]] … (rarely, hardly, …)'' | ''never, nowhere, [[Only: Placement|only]] … (rarely, hardly, …)'' | ||
jamais, nulle part, seulement ... (à peine) | jamais, nulle part, seulement ... (à peine) | ||
− | ''' | + | ===== * '''Un [[La négation : négation verbale|verbe]] ou [[La négation : négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + not ou [[auxiliaires : contractions|n't]]''' ===== |
''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' | ''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' | ||
− | Au contraire des langues romanes, l’anglais '''''n’accepte pas la double négation''''' | + | ==== * Au contraire des langues romanes, l’anglais '''''n’accepte pas la double négation''''' ==== |
''I '''never''' travel by train.'' | ''I '''never''' travel by train.'' | ||
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
'''No''' entiendo '''nada'''. | '''No''' entiendo '''nada'''. | ||
− | + | ==== * La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard ==== | |
<strike>''I '''don’t''' understand '''nothing'''.''</strike> | <strike>''I '''don’t''' understand '''nothing'''.''</strike> |
Version du 22 mars 2013 à 18:30
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif :
* Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
* Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
* Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
* Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
* La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard
I don’t understand nothing.