Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
jamais, nulle part, seulement ... (à peine) | jamais, nulle part, seulement ... (à peine) | ||
− | ===== Un [[Négation: négation verbale|verbe]] ou [[Négation: négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + '''''[[not]]''''' ou [[ | + | ===== Un [[Négation: négation verbale|verbe]] ou [[Négation: négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + '''''[[not]]''''' ou [[Auxiliaires: contractions|'''''n't''''']] ===== |
''do not [[Auxiliaires: contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' | ''do not [[Auxiliaires: contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' |
Version du 4 novembre 2014 à 16:35
L’anglais n’accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. (2 négations) Nobody has ever done anything for them. Personne n’a jamais rien fait pour eux. (4 négations) I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. (2 négations) Non capisco niente. (2 négations) No entiendo nada. (2 négations)
Une seule négation suffit :
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif, souvent not ou n't :
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
Voir à ce sujet : => Portée de la négation.
Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
Double négation
La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
I don’t understand nothing.