Différences entre versions de « Phrase exclamative »

De MultiGram
Ligne 125 : Ligne 125 :
 
  Voilà que le bateau sombra !
 
  Voilà que le bateau sombra !
  
[[Catégorie:La phrase simple]]
+
[[Catégorie:Phrase simple]]
 
[[Catégorie:Phrase exclamative]]
 
[[Catégorie:Phrase exclamative]]

Version du 22 mars 2013 à 12:50

Comme en français, les phrases assertives ou négatives peuvent devenir exclamatives par l'intonation (en anglais parlé) ou par l'adjonction d'un point d'exclamation (anglais écrit) :

He drives like a savage !
il conduit comme un sauvage !

My father was a great artist !
Mon père était un grand artiste !

Mais d'autres phrases exclamatives se construisent avec les déterminatifs exclamatifs : (what et such), ou avec l'adverbe exclamatif how:

Phrases exclamatives introduites par what :

What + a/an (+ adjectif ) + nom (comptable singulier):

What a beautiful movie ! What a surprise !
Quel beau film ! Quelle surprise !

What an unacceptable situation you've created !
Quelle situation inacceptable vous avez créée là !

What (+ adjectif/adverbe) + nom (non-comptable ou pluriel):

What delicious coffee ! What rude remarks !
Quel délicieux café !	 Quelles remarques grossières !

What (+ adjectif) + Objet + Sujet + Verbe :

What large ears you have !
Comme tu as de grandes oreilles !

Les phrases exclamatives introduites par how sont souvent perçues comme plus formelles :

How + adjectif :

How beautiful !
Comme c’est beau !

How + adjectif/adverbe + Sujet + Verbe :

How wonderful you are !
Comme tu es merveilleux !

How difficult the problem was !
Comme le problème était épineux !

How + Sujet + Verbe :

How they’ve grown !
Comme ils ont grandi !

Une exclamation peut aussi se servir des adverbes so et such :

So + adjectif :

You’re so kind !
Comme tu es aimable !

Such + a/an (+ adjectif ) + nom (comptable singulier) :

I’ve never seen such an ugly building  / such a car !
Je n’ai jamais vu un bâtiment aussi laid  / une telle voiture !

Such (+ adjectif/adverbe) + nom (non-comptable ou pluriel) :

Stop talking such horrible nonsense !
Arrête de raconter d’aussi affreuses bêtises !

They charge such impossible prices!
Ils demandent des prix vraiment impossibles!

L’exclamation peut aussi prendre la forme d’une phrase interrogative-négative :

Auxiliaire + n’t + Sujet + Autres éléments ! :

Aren’t you adorable !  
Ah, mais tu es adorable !

Weren’t they cute !
Comme ils étaient mignons !

ou la forme d’une simple interrogation :

Auxiliaire ou Do / Does / Did + Sujet + Autres éléments ! :

Oh boy, did he tell her the truth, and was she angry !  
Oh là là, comme il lui a dit ses quatre vérités, et comme elle était fâchée ! ...


Les exclamations avec Here / There recourent à l’inversion lorsque le sujet est un nom, mais il n’y a pas d’inversion lorsque le sujet est un pronom :

Ladies and gentlemen, Here’s Johnny !
Mesdames et Messieurs, voici Johnny !

There goes my train !
Voilà mon train qui s’en va !
 
Here she comes !  		
La voilà qui arrive !  

One two three, and there we go !		
Un deux trois, et c’est parti !

Dans les exclamations comprenant un verbe à particule, la particule est placée en position initiale si le sujet est un pronom :

Off they went !
Voilà qu’ils détalèrent !
		
Away he ran !
Voilà qu’il se sauva !
		
Up she rises !
Voilà qu’elle s’élève !
		
Down they came !  
Voilà qu’ils descendirent / tombèrent !

Mais si le sujet est un nom, il y a inversion verbe + sujet:

In came the clowns !	
Voilà qu’entrèrent les clowns !

Down went the ship !	
Voilà que le bateau sombra !