Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
==== L’anglais n’accepte pas la double négation ==== | ==== L’anglais n’accepte pas la double négation ==== | ||
− | ''I [[Négation : adverbe négatif (ou semi-négatif)|'''never''']] travel by train.'' | + | ''I [[Négation: adverbe négatif (ou semi-négatif)|'''never''']] travel by train.'' |
Je '''ne''' voyage '''jamais''' en train. (2 négations) | Je '''ne''' voyage '''jamais''' en train. (2 négations) | ||
− | '''''[[Négation : pronoms négatifs|Nobody]]''' has ever done anything for them.'' | + | '''''[[Négation: pronoms négatifs|Nobody]]''' has ever done anything for them.'' |
'''Personne n’'''a '''jamais rien''' fait pour eux. (4 négations) | '''Personne n’'''a '''jamais rien''' fait pour eux. (4 négations) | ||
− | ''I '''don’t''' understand [[Négation : pronoms indéfinis|'''anything''']].'' | + | ''I '''don’t''' understand [[Négation: pronoms indéfinis|'''anything''']].'' |
− | ''I understand '''[[Négation : pronoms négatifs|nothing]]'''.'' | + | ''I understand '''[[Négation: pronoms négatifs|nothing]]'''.'' |
Je '''ne''' comprends '''rien'''. (2 négations) | Je '''ne''' comprends '''rien'''. (2 négations) | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
==== Une seule négation suffit : ==== | ==== Une seule négation suffit : ==== | ||
− | En anglais, la '''''négation''''' s’exprime au moyen d’'''''un seul élément négatif''''', souvent '''''[[Négation : réponses négatives partielles|not ou n't]]''''' : | + | En anglais, la '''''négation''''' s’exprime au moyen d’'''''un seul élément négatif''''', souvent '''''[[Négation: réponses négatives partielles|not ou n't]]''''' : |
− | ===== Un [[Négation : adverbe négatif (ou semi-négatif)|adverbe négatif (ou «semi-négatif»)]] ===== | + | ===== Un [[Négation: adverbe négatif (ou semi-négatif)|adverbe négatif (ou «semi-négatif»)]] ===== |
− | ''[[Négation : réponses négatives partielles|not]], never, nowhere, [[Only: placement|only]] … (rarely, hardly, …)'' | + | ''[[Négation: réponses négatives partielles|not]], never, nowhere, [[Only: placement|only]] … (rarely, hardly, …)'' |
jamais, nulle part, seulement ... (à peine) | jamais, nulle part, seulement ... (à peine) | ||
− | ===== Un [[Négation : négation verbale|verbe]] ou [[Négation : négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + '''''[[not]]''''' ou [[auxiliaires : contractions|'''''n't''''']] ===== | + | ===== Un [[Négation: négation verbale|verbe]] ou [[Négation: négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + '''''[[not]]''''' ou [[auxiliaires : contractions|'''''n't''''']] ===== |
''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' | ''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' | ||
'''Voir à ce sujet : =>''' [[Portée de la négation]]. | '''Voir à ce sujet : =>''' [[Portée de la négation]]. | ||
− | ===== Un [[Négation : sujet négatif|sujet]] ou [[Négation : objet négatif|objet négatif]] ===== | + | ===== Un [[Négation : sujet négatif|sujet]] ou [[Négation: objet négatif|objet négatif]] ===== |
− | ''[[Négation : pronoms négatifs|nobody, nothing]], ...'' | + | ''[[Négation: pronoms négatifs|nobody, nothing]], ...'' |
personne, rien, … | personne, rien, … | ||
Version du 4 novembre 2014 à 08:43
L’anglais n’accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. (2 négations) Nobody has ever done anything for them. Personne n’a jamais rien fait pour eux. (4 négations) I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. (2 négations) Non capisco niente. (2 négations) No entiendo nada. (2 négations)
Une seule négation suffit :
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif, souvent not ou n't :
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
Voir à ce sujet : => Portée de la négation.
Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
Double négation
La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
I don’t understand nothing.