Différences entre versions de « No »
De MultiGram
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
=="No", article partitif== | =="No", article partitif== | ||
{{#section-h:Article (défini, indéfini, partitif)|Article partitif}} | {{#section-h:Article (défini, indéfini, partitif)|Article partitif}} | ||
− | |||
[[Catégorie:Négation]] | [[Catégorie:Négation]] |
Version du 24 janvier 2015 à 14:09
"No", réponse négative
La négation globale la plus simple est "No "
Will you marry me ? No. Est-ce que tu veux m'épouser? Non. Don't you love me, then ? No. Est-ce que tu ne m'aimes pas, alors? Non.
"No", article indéfini
On peut aussi employer comme équivalents de l'article indéfini pluriel les indéfinis some (non accentué) any, no:
Some books have disappeared from the library. Des livres ont disparu de la bibliothèque. Have any books been stolen ? Des livres ont-ils été volés ? He found no words to express his grief. Il ne trouva pas de mots pour exprimer son chagrin.
"No", article partitif
L'anglais ne connaît pas d'article partitif, mais emploie l'article zéro. Toutefois, l'indéfini some peut parfois être employé comme équivalent de l'article partitif français. Any et no remplacent some respectivement dans les phrases interrogatives et négatives. :
We found clay under his fingernails, but no blood. On a trouvé de l'argile sous les ongles de ses doigts, mais pas de sang. There is coal to be mined for in this valley, but no gold. Il y a du charbon à extraire dans cette vallée, mais pas d'or There is some flour left in the kitchen, but you won't find any butter in the fridge. Il reste de la farine dans la cuisine, mais tu ne trouveras pas de beurre dans le frigo. I would need some warm water and some soap. J'aurais besoin (d'un peu) d'eau chaude et de savon. Is there any white wine left ? – There is no wine left at all. Est-ce qu'il reste du vin blanc ? – Il ne reste pas de vin du tout.