Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-allemand »
De MultiGram
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
* Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie [[Ponctuation#pas de virgule|pas de virgule]] avant le [[Conjonctions : les différentes fonctions de “that”|'''''that''''']] introduisant une [[subordonnée objet]]: ''I know ('''that''') it's late already,'': ''Ich weiß''', daß''' es schon spät ist.'' | * Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie [[Ponctuation#pas de virgule|pas de virgule]] avant le [[Conjonctions : les différentes fonctions de “that”|'''''that''''']] introduisant une [[subordonnée objet]]: ''I know ('''that''') it's late already,'': ''Ich weiß''', daß''' es schon spät ist.'' | ||
* Contrairement à l'allemand, l’[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|anglais ne permet pas les structures inversées]] '''''Mot interrogatif + Verbe non-auxiliaire + Sujet ?''''' ou '''''Verbe non-auxiliaire + Sujet ?''''': ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Was bedeutet dieses Wort ? ); ''<strike>Speak you English ?</strike>'' (Sprechen Sie Englisch ?). | * Contrairement à l'allemand, l’[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|anglais ne permet pas les structures inversées]] '''''Mot interrogatif + Verbe non-auxiliaire + Sujet ?''''' ou '''''Verbe non-auxiliaire + Sujet ?''''': ''<strike>What means this word ?</strike>'' (Was bedeutet dieses Wort ? ); ''<strike>Speak you English ?</strike>'' (Sprechen Sie Englisch ?). | ||
+ | * Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''become''']] (= "devenir") avec l'allemand '''bekommen''' , qui signifie "obtenir". | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives]] | [[Catégorie:Notes Contrastives]] |
Version du 25 septembre 2014 à 08:04
- En allemand, le verbe dans les phrases existentielles s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet "grammatical" qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit.
- Au contraire de l'allemand (was), en anglais la conjonction ayant une phrase entière comme antécédent n’est pas what mais which.
- L'adverbe correspondant à l'adjectif good est well, alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe gut ont la même forme.
- Au contraire de l'allemand, l'anglais n'emploie pas de virgule avant le that introduisant une subordonnée objet: I know (that) it's late already,: Ich weiß, daß es schon spät ist.
- Contrairement à l'allemand, l’anglais ne permet pas les structures inversées Mot interrogatif + Verbe non-auxiliaire + Sujet ? ou Verbe non-auxiliaire + Sujet ?:
What means this word ?(Was bedeutet dieses Wort ? );Speak you English ?(Sprechen Sie Englisch ?). - Il ne faut pas confondre l'anglais become (= "devenir") avec l'allemand bekommen , qui signifie "obtenir".