Différences entre versions de « Passif: style »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | + | Le [[Passif : formes|passif]] est plus fréquent en anglais qu’en français : là où le français emploie des [[Verbes pronominaux : traduction|verbes réfléchis]] ou des formes impersonnelles, l’anglais préfère la [[Passif : formes|voix passive]] : | |
+ | |||
+ | ''English '''is spoken''' throughout the world.'' | ||
+ | L’anglais se parle partout dans le monde. | ||
+ | |||
+ | D’une façon générale, le [[Passif : formes|passif]] a des consonances plus impersonnelles, et de ce fait convient mieux aux communications [[Style Formel|formelles et officielles]]: | ||
+ | |||
+ | ''Reservations '''cannot be guaranteed''' after 6:00 P.M. of the arrival date unless a deposit equal to the cost of one night’s stay at the hotel '''has been sent'''. '' | ||
+ | Les réservations ne peuvent être garanties après 18:00 heures, sauf si une caution correspondant au prix du séjour d’une nuit a été versée. | ||
+ | |||
+ | Or dans les rapports avec la clientèle, les formulations à la '''''voix active''''' donneront souvent une impression plus personnelle et [[Amabilité|'''aimable''']] : | ||
+ | |||
+ | '''''We will gladly hold''' your room after 6:00 P.M. of the arrival date '''if you send us''' a deposit equal to the cost of one night’s stay at the hotel. | ||
+ | Nous serons heureux de maintenir votre réservation après 18:00 h. si vous nous faites parvenir une caution correspondant au prix du séjour d’une nuit. | ||
+ | |||
+ | Le ton impersonnel convient notamment aux [[Communication Scientifique|communications scientifiques]], lorsque le sujet dont on parle est plus important que l’[[agent]], lorsque la portée de l’affirmation est [[Aspect simple#Vérité générale ou permanente|universelle]], ou lorsque l’auteur s’efface par [[modestie]] : | ||
+ | |||
+ | ''Sodium (...) '''is never found''' in the free state. (...) It '''can be extracted''' from sea water in the form of sea salt by evaporation. | ||
+ | It '''is also found''' as rock salt in extensive mineral deposits, formed by the evaporation of prehistoric seas. '' | ||
+ | |||
+ | Le sodium ne se trouve jamais à l’état libre. Il peut être extrait sous forme de sel marin par évaporation de l’eau de mer. | ||
+ | Il peut aussi être trouvé sous forme d’halite dans de grands gisements minéraux, formés par l’évaporation de mers préhistoriques. | ||
+ | |||
+ | ''It '''will be seen''' that ...'' | ||
+ | L’on verra que ... | ||
+ | |||
+ | ''It '''can be observed''' that ...'' | ||
+ | Il peut être observé que ... | ||
+ | |||
+ | ''The method '''has been successfully tested'''.'' | ||
+ | La méthode a été testée avec succès. | ||
+ | |||
+ | ''In this paper, '''evidence is given''' that ...'' | ||
+ | Dans cet article, la preuve est apportée que ... | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie:Groupe verbal]] | ||
+ | [[Catégorie:Comment employer...]] |
Version du 10 mars 2014 à 18:32
Le passif est plus fréquent en anglais qu’en français : là où le français emploie des verbes réfléchis ou des formes impersonnelles, l’anglais préfère la voix passive :
English is spoken throughout the world. L’anglais se parle partout dans le monde.
D’une façon générale, le passif a des consonances plus impersonnelles, et de ce fait convient mieux aux communications formelles et officielles:
Reservations cannot be guaranteed after 6:00 P.M. of the arrival date unless a deposit equal to the cost of one night’s stay at the hotel has been sent. Les réservations ne peuvent être garanties après 18:00 heures, sauf si une caution correspondant au prix du séjour d’une nuit a été versée.
Or dans les rapports avec la clientèle, les formulations à la voix active donneront souvent une impression plus personnelle et aimable :
We will gladly hold your room after 6:00 P.M. of the arrival date if you send us a deposit equal to the cost of one night’s stay at the hotel. Nous serons heureux de maintenir votre réservation après 18:00 h. si vous nous faites parvenir une caution correspondant au prix du séjour d’une nuit.
Le ton impersonnel convient notamment aux communications scientifiques, lorsque le sujet dont on parle est plus important que l’agent, lorsque la portée de l’affirmation est universelle, ou lorsque l’auteur s’efface par modestie :
Sodium (...) is never found in the free state. (...) It can be extracted from sea water in the form of sea salt by evaporation. It is also found as rock salt in extensive mineral deposits, formed by the evaporation of prehistoric seas. Le sodium ne se trouve jamais à l’état libre. Il peut être extrait sous forme de sel marin par évaporation de l’eau de mer. Il peut aussi être trouvé sous forme d’halite dans de grands gisements minéraux, formés par l’évaporation de mers préhistoriques. It will be seen that ... L’on verra que ... It can be observed that ... Il peut être observé que ... The method has been successfully tested. La méthode a été testée avec succès. In this paper, evidence is given that ... Dans cet article, la preuve est apportée que ...