Différences entre versions de « Evidence, nom non comptable »

De MultiGram
(Page créée avec « * '''''Evidence''''' au sens de "preuves" (notamment juridiques) est un nom non-comptable, toujours singulier, qui n’est pas employé au plur... »)
 
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
  Les preuves traditionnelles de l'existence de Dieu ne convaincent pas beaucoup de gens.
 
  Les preuves traditionnelles de l'existence de Dieu ne convaincent pas beaucoup de gens.
  
* '''Note''' En anglais, ''It is '''evident''' signifie "c'est clairement visible / observable". <br>Pour traduire le français "c'est évident" = "cela va de soi", l'anglais emploie l'adjectif '''self-evident'''.<br>L'expression "ce n'est pas évident" = "c'est assez difficile" se traduit plutôt '''it is difficult / far from easy to'''.
+
* '''Note''' En anglais, ''It is '''evident''''' signifie "c'est clairement visible / observable". <br>Pour traduire le français "C'est évident" = "cela va de soi", l'anglais emploie l'adjectif '''self-evident'''.<br>L'expression "Ce n'est pas évident" = "c'est assez difficile" se traduit plutôt '''it is difficult / far from easy to ...'''.
  
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version du 12 février 2014 à 18:43

  • Evidence au sens de "preuves" (notamment juridiques) est un nom non-comptable, toujours singulier, qui n’est pas employé au pluriel, ni avec un article indéfini. Proof, en revanche, peut être soit comptable, soit nom non-comptable : :
Much of the evidence has been called into question by the jury.
De nombreuses preuves ont été mises en question par le jury.

I am required to give evidence at the trial.
Je suis sollicité pour témoigner au procès.

The accused was acquitted for lack of proof of his guilt. 
L'accusé fut acquitté, faute de preuves de sa culpabilité.

The traditional proofs of God's existence fail to convince many people.
Les preuves traditionnelles de l'existence de Dieu ne convaincent pas beaucoup de gens.
  • Note En anglais, It is evident signifie "c'est clairement visible / observable".
    Pour traduire le français "C'est évident" = "cela va de soi", l'anglais emploie l'adjectif self-evident.
    L'expression "Ce n'est pas évident" = "c'est assez difficile" se traduit plutôt it is difficult / far from easy to ....