Différences entre versions de « Choix du pronom relatif »
Ligne 168 : | Ligne 168 : | ||
== Relatif zéro ('''Ø''') == | == Relatif zéro ('''Ø''') == | ||
− | Le relatif zéro (Ø), fréquent dans le discours parlé informel, est moins fréquent dans le langage écrit. | + | Le relatif zéro (Ø) en position objet, fréquent dans le discours parlé informel, est moins fréquent dans le langage écrit. |
''The girl '''Ø''' I met yesterday is called Sally.'' | ''The girl '''Ø''' I met yesterday is called Sally.'' |
Version du 26 novembre 2013 à 18:30
Tableau des Pronoms Relatifs
Le tableau ci-dessous donne les règles générales pour le choix du pronom relatif. Ce tableau donne, dans la colonne de droite, plusieurs possibilités, mais le choix entre celles-ci n’est pas toujours libre. Les remarques qu’il appelle sont données plus bas sur la page.
|
|
Who, that, ou relatif zéro (Ø)
Quand le pronom relatif est le sujet de la subordonnée et l’antécédent une personne, on trouve presque toujours who. On trouve plus souvent that ou Ø quand le pronom a la fonction d’objet, ou fait partie d’un groupe prépositionnel. Dans ce cas, la préposition reçoit généralement la position finale :
The lady who just telephoned is the manager’s wife. La dame qui vient de téléphoner est la femme du directeur. The salesman whom / that / Ø we met yesterday has made an offer. L’homme que nous avons rencontré hier a fait une offre. Patty is a secretary that / Ø everybody can work with. Patty est une secrétaire avec laquelle tout le monde peut travailler.
Note contrastive
Parfois les apprenants francophones traduisent tous les qui français par who. Il faut noter que who est réservé aux antécédents qui désignent une personne.
The woman who changed the world. La femme qui a changé le monde. The country that needed a change. Le pays qui avait besoin d'un changement.
Which, that, ou relatif zéro (Ø)
Quand l’antécédent est une chose, on trouve which ou that dans la fonction sujet. Dans la fonction objet et dans le groupe prépositionnel, on préfère that ou Ø :
We live in a world which / that is profit-oriented. Nous vivons dans un monde axé sur le profit. Where are the files that / Ø I asked you to fetch ? Où sont les dossiers que je vous ai demandé d’aller chercher ? We’ll pay the price that / Ø we agreed on. Nous paierons le prix que nous avions convenu.
Whose et le français dont
Le génitif de who, whose (et non who's) est employé pour les personnes et les choses, mais ne peut être employé que comme qualificatif d’un nom. Of which / of whom demande une construction différente.
A group whose members are committed to the cause. Un groupe dont les membres sont dévoués à la cause. An expert whose opinion might be useful. Un expert dont l’avis pourrait être utile. The company whose catalogue you are reading (= The company the catalogue of which you are reading). L’entreprise dont vous êtes en train de lire le catalogue.
Dont + le/la + nom se traduit par whose + nom, sans article.
La fille dont le père est ambassadeur. The girl whose father is an ambassador. (et non:whose the father). L'auteur dont j'ai lu les articles. The author whose articles I have read. (et non:whose the articles).
Notez que le dont français ne se traduit par whose que lorsqu’il s’agit d’un cas possessif :
L’homme dont / de qui nous parlions hier. The man of whom we were talking yesterday / that we were talking about yesterday. La décision dont dépend notre avenir The decision that our future depends on. Il n’y a rien dont tu doives te soucier. There is nothing that you need to worry about.
That
Dans les deux cas (personnes et choses) la forme en wh- n’est pas employée après un superlatif , après only, un déterminant numéral ou un pronom indéfini comme all ou nothing :
This is the best machine that money can buy. C’est la meilleure machine que l’on puisse acheter. He is the only Australian that I’ve ever met. Il est le seul Australien que j’aie jamais rencontré. The fifth candidate that applied for the job. Le cinquième candidat qui a posé sa candidature pour l’emploi. There is nothing that / Ø you need to worry about. Il n’y a rien dont tu doives te soucier.
Relatif zéro (Ø)
Le relatif zéro (Ø) en position objet, fréquent dans le discours parlé informel, est moins fréquent dans le langage écrit.
The girl Ø I met yesterday is called Sally. La fille que j'ai rencontrée hier s'appelle Sally. All Ø you need is love, love is all Ø you need. Tout ce dont on a besoin, c'est l'amour, l'amour, c'est tout ce qu'il faut.
Mais il peut être nécessaire de conserver le pronom par souci de clarté :
The boat people sailed to Australia last month. (S'agit-il de "boat people" (= réfugiés) ou d'un bateau ?) The boat that people sailed to Australia last month. Le bateau que les gens ont pris pour l'Australie le mois dernier.
Prépositions postposées
Les relatives introduites par une préposition + pronom relatif peuvent reporter la préposition vers la fin de la subordonnée. Ce phénomène, plus fréquent dans l’anglais parlé, est décrit dans les pages traitant des prépositions.
There is nothing that / Ø you need to worry about. Il n’y a rien dont tu doives te soucier. The man that you were talking to. L'homme à qui tu t'adressais. The decision that our future depends on. La décision dont dépend notre avenir.