Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 11 : | Ligne 11 : | ||
jamais, nulle part, ... (à peine) | jamais, nulle part, ... (à peine) | ||
− | '''un [[La négation : négation verbale (sans auxiliaire)|verbe]] ou [[La négation : négation verbale (avec auxiliaire)|auxiliaire/opérateur]] + not''' | + | '''un [[La négation : négation verbale (sans auxiliaire)|verbe]] ou [[La négation : négation verbale (avec auxiliaire)|auxiliaire/opérateur]] + not ou [[auxiliaires : contractions|n't]]''' |
''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' | ''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' |
Version du 19 mars 2013 à 11:33
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif :
un sujet ou objet négatif :
nobody, nothing, ... personne, rien, …
un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, ... (à peine)
un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
Au contraire des langues romanes, l’anglais n’accepte pas la double négation :
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
Note : La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
I don’t understand nothing.