Différences entre versions de « Traduction du français "mort". »
De MultiGram
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
''John Lennon is '''dead''', but his memory stays alive.'' | ''John Lennon is '''dead''', but his memory stays alive.'' | ||
* '''participe passé du verbe ''mourir'' :''' | * '''participe passé du verbe ''mourir'' :''' | ||
− | "John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin.'' | + | "John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin."'' |
''John Lennon '''died''' in 1980, shot by a murderer.'' | ''John Lennon '''died''' in 1980, shot by a murderer.'' | ||
'''Voir : =>''' [[Dead, died, death]]. | '''Voir : =>''' [[Dead, died, death]]. | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] |
Version du 13 mars 2014 à 15:55
Le mot français mort peut remplir trois fonctions grammaticales, exigeant chaque fois une autre traduction anglaise :
- nom :
"La mort est notre destin à tous." Death is our common destiny.
- adjectif :
"John Lennon est mort, mais son souvenir reste vivant." John Lennon is dead, but his memory stays alive.
- participe passé du verbe mourir :
"John Lennon est mort en 1980, tué par un assassin." John Lennon died in 1980, shot by a murderer.
Voir : => Dead, died, death.