Différences entre versions de « Traduction du français "mort". »

De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page Mort vers Mort (traduction) sans laisser de redirection)
Ligne 6 : Ligne 6 :
 
  "John Lennon est '''mort''', mais son souvenir reste vivant."  
 
  "John Lennon est '''mort''', mais son souvenir reste vivant."  
 
  ''John Lennon is '''dead''', but his memory stays alive.''
 
  ''John Lennon is '''dead''', but his memory stays alive.''
* '''participe passé du verbe ''mourir'':'''
+
* '''participe passé du verbe ''mourir'' :'''
 
  "John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin.''
 
  "John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin.''
 
  ''John Lennon '''died''' in 1980, shot by a murderer.''
 
  ''John Lennon '''died''' in 1980, shot by a murderer.''

Version du 20 novembre 2013 à 17:17

Le mot français mort peut remplir trois fonctions grammaticales, exigeant chaque fois une autre traduction anglaise :

  • nom :
"La mort est notre destin à tous." 
Death is our common destiny.
  • adjectif :
"John Lennon est mort, mais son souvenir reste vivant." 
John Lennon is dead, but his memory stays alive.
  • participe passé du verbe mourir :
"John Lennon est mort en 1980, tué par un assassin.
John Lennon died in 1980, shot by a murderer.

Voir : => Dead, died, death.