Différences entre versions de « Hésitation »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s’imposer, peut recourir à la forme passée de l’auxiliaire, parfois renforcée par '''''please''''' :
+
Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s’imposer, peut recourir à la forme passée de l’[[Auxiliaires: modalité|auxiliaire]], parfois renforcée par '''''please''''' :
  
 
  '''''Could you (please)''' help me carry that crate ?''
 
  '''''Could you (please)''' help me carry that crate ?''

Version du 4 novembre 2014 à 14:20

Une hésitation polie, suggérant que le locuteur ne veut pas s’imposer, peut recourir à la forme passée de l’auxiliaire, parfois renforcée par please :

Could you (please) help me carry that crate ?
Pourrais-tu (svp.) m’aider à porter cette caisse ?

Would you (please) type that letter for me ?
Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?

Could she possibly run an errand for me ?
Pourrait-elle éventuellement faire une commission pour moi ?  (Attention : "éventuellement" ≠ "eventually".)

Wouldn’t  you rather have a window seat ?
N’aimeriez-vous pas plutôt une place près de la fenêtre ?