Différences entre versions de « Nom composé »
m (Jpvannop a déplacé la page Nom: Chaînes nominales vers Nom: Noms Composés) |
|||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
==Chaînes '''N + N'''== | ==Chaînes '''N + N'''== | ||
− | Les composés '''Nom + Nom''' sont très fréquents en anglais, entre autres car [[Adjectif:Conversion#Nom => Adjectif|beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs]] là où en français on | + | Les composés '''Nom + Nom''' sont très fréquents en anglais, entre autres car [[Adjectif:Conversion#Nom => Adjectif|beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs]] là où en français on trouve un adjectif proprement dit : |
''The '''Brussels''' government, the '''petrol''' industry, '''sex''' education, '''world''' war''. | ''The '''Brussels''' government, the '''petrol''' industry, '''sex''' education, '''world''' war''. |
Version du 2 octobre 2013 à 09:25
Un nom peut être qualifié, modifié ou spécifié par un autre nom, qui est ainsi employé en fonction épithète. L'anglais peut ainsi créer des chaînes nominales plus ou moins longues, fréquentes dans l'anglais de la publicité et des titres de journaux. L'anglais emploie souvent cette formule dans des cas où le français emploierait un adjectif ou un complément du nom.
Chaînes N + N
Les composés Nom + Nom sont très fréquents en anglais, entre autres car beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs là où en français on trouve un adjectif proprement dit :
The Brussels government, the petrol industry, sex education, world war. Le gouvernement bruxellois, l'industrie pétrolière, l'éducation sexuelle, guerre mondiale.
Les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom 2. En ce sens elles se distinguent des structures génitives :
Driving school = école de conduite (une sorte d'école). Sunday paper = journal du dimanche (un type de journal). Income tax = impôt sur le revenu (un type de taxe).
La relation syntaxique entre les deux noms reste implicite (un wind mill ("moulin à vent") bouge grâce au vent, tandis qu'un pepper mill ("moulin à poivre") agit sur le poivre. En français, les différentes relations peuvent être (plus ou moins) explicitées par une préposition entre les deux éléments :
Wind mill, football game, Sunday paper, moonlight serenade, apple pie, cardboard box, gold rush. Moulin à vent, match de football, journal du dimanche, sérénade au clair de lune, tarte aux pommes, boîte en carton, ruée vers l'or.
Remarque contrastive
En anglais, les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom 2 : Apple pie = "tarte aux pommes" (une sorte de tarte), Wind mill = "moulin à vent" (une sorte de moulin), Sunday school = école du dimanche (une sorte d'école).
En français, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent un Nom 1 : bateau-mouche = un genre de bateau, robe-sac = un style de robe (dans les années '50).
Chaînes N + N + N + ...
La modification d'un nom par le précédent peut être répétée, créant ainsi des chaînes nominales plus longues. Si l'on compare avec le français, on s'aperçoit que ces chaînes s'interprètent et se traduisent "de droite à gauche", en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau du groupe nominal :
The fire insurance company building. Le bâtiment de la compagnie d'assurances incendie. The rush hour City traffic increase. L'accroissement de la circulation dans la City (de Londres) aux heures de pointe. Summer holiday camp clothes. Vêtements pour le camp de vacances d'été. United Nations Human Rights Commission. Commission des Droits Humains des Nations Unies.
Nom Singulier / Pluriel + Nom
- En général, le nom employé en épithète reste au singulier, même s'il désigne un pluriel (shoe box = "boîte à chaussures", child care = "soins aux enfants", horse race = "course de chevaux").
- Dans les expressions de mesure descriptives, l'anglais emploie un nom épithète singulier même si la mesure désigne un pluriel (A three-day trip. = Une excursion de trois jours, A four hundred-page book. = Un livre de quatre cents pages).
- Mais il peut se trouver au pluriel dans certains cas :
- s'il n'y a pas de forme du singulier (a)
- si la forme au singulier existe déjà comme séquence adjectif + nom, avec un autre sens (b)
- si l'on veut opérer une restriction (c)
(a) billiards table = "table de billards". gallows humour = "humour macabre". (b) A seconds hand = "trotteuse, aiguille des secondes"; second-hand = "de seconde main, d'occasion". A goods train = "train de marchandises"; a good train = "un bon train". A plains Indian = "un Indien des plaines"; a plain Indian = "un simple Indien". (c) Bird watcher/lover = "observateur d'oiseaux/ornithophile" (tous les oiseaux). Birds Protection Act = "Loi protégeant certains oiseaux".