Différences entre versions de « Subordonnée attribut/complément du sujet/objet »

De MultiGram
Ligne 25 : Ligne 25 :
 
   
 
   
 
  ''She found the children '''hiding''' in the cellar'' ([[subordonnée à participe présent]] traduite en français par un participe passé).
 
  ''She found the children '''hiding''' in the cellar'' ([[subordonnée à participe présent]] traduite en français par un participe passé).
  Elle trouva les ennfants cachés dans la cave.
+
  Elle trouva les enfants cachés dans la cave.
 
   
 
   
 
  ''He called her '''what no gentleman should ever call a lady''''' ([[Subordonnée relative sans antécédent|subordonnée relative nominale]]).
 
  ''He called her '''what no gentleman should ever call a lady''''' ([[Subordonnée relative sans antécédent|subordonnée relative nominale]]).

Version du 11 septembre 2013 à 08:25

Dans les phrases appartenant aux schémas SVC et SVOC, a fonction d'attribut / complément du sujet ou de l'objet peut être remplie par une subordonnée nominale (= qui peut remplir les mêmes fonctions dans la phrase qu'un nom).

Subordonnée attribut du sujet

La subordonnée attribut/complément du sujet peut prendre plusieurs formes :

The problem is that she is not willing to leave (subordonnée finie (à verbe conjugué)).
Le problème est qu’elle n’est pas disposée à partir.

The question we're asking is whether he is honest (subordonnée finie (à verbe conjugué) interrogative).
La question qu'on pose, c'est de savoir s’il est honnête. 
			
His aim was to win the race (subordonnée infinitive).
Son but était de gagner la course.
	
That is what you should have told us from the very beginning (subordonnée relative nominale).
Ça, c'est ce que vous auriez dû nous dire dès le début.

Subordonnée attribut de l'objet

La subordonnée attribut/complément de l'objet direct peut prendre plusieurs formes :

I prefer my steak broiled (subordonnée à participe passé).
Je préfère mon steak grillé.

She found the children hiding in the cellar (subordonnée à participe présent traduite en français par un participe passé).
Elle trouva les enfants cachés dans la cave.

He called her what no gentleman should ever call a lady (subordonnée relative nominale).
Il l'appela ce qu'aucun gentleman ne devrait jamais appeler une dame.