Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-allemand »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
* En allemand, le '''verbe dans les''' [[There is / there are|'''phrases existentielles''']] [[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet]] “grammatical” qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit.
+
* En allemand, le verbe dans les [[There is / there are|'''phrases existentielles''']] [[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet]] “grammatical” qui précède. En anglais, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “réel” qui suit.
 
* Au contraire de l'allemand ('''''was'''''), en anglais la [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|conjonction ayant une phrase entière comme antécédent]] n’est pas '''''what''''' mais '''''which'''''.
 
* Au contraire de l'allemand ('''''was'''''), en anglais la [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|conjonction ayant une phrase entière comme antécédent]] n’est pas '''''what''''' mais '''''which'''''.
 
* L'[[adverbe]] correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well''''', alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe '''''gut''''' ont la même forme.  
 
* L'[[adverbe]] correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well''''', alors qu'en allemand, l'adjectif et l'adverbe '''''gut''''' ont la même forme.  

Version du 25 août 2013 à 13:56