Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »
De MultiGram
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
* [[Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique. | * [[Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique. | ||
* Pour exprimer un [[Expression du temps futur#futur correspondant à un plan fixé ou adopté|futur correspondant à un plan fixé ou adopté]] le néerlandais peut employer un présent simple. L'anglais requiert un [[Expression du temps futur#futur correspondant à un plan fixé ou adopté|présent progressif]]. | * Pour exprimer un [[Expression du temps futur#futur correspondant à un plan fixé ou adopté|futur correspondant à un plan fixé ou adopté]] le néerlandais peut employer un présent simple. L'anglais requiert un [[Expression du temps futur#futur correspondant à un plan fixé ou adopté|présent progressif]]. | ||
− | * [[Adverbe#Note contrastive|'''''Goed''''']] en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well'''''. | + | * [[:nl:Adverbe#Note contrastive|'''''Goed''''']] en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well'''''. |
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Wat betekent dit woord ?" => <strike>''What means this word ?''</strike>. | * '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "Wat betekent dit woord ?" => <strike>''What means this word ?''</strike>. | ||
* Pour marquer le [[Nom: Nombre|pluriel de noms]] se terminant par une voyelle longue, le néerlandais emploie une apostrophe avant le marqueur '''''s''''' ("piano's"). L'anglais n'emploie pas l'[[Ponctuation#Apostrophe|'''''apostrophe + s''''']] comme marqueur du pluriel. | * Pour marquer le [[Nom: Nombre|pluriel de noms]] se terminant par une voyelle longue, le néerlandais emploie une apostrophe avant le marqueur '''''s''''' ("piano's"). L'anglais n'emploie pas l'[[Ponctuation#Apostrophe|'''''apostrophe + s''''']] comme marqueur du pluriel. |
Version du 23 août 2013 à 14:35
Anglais / Néerlandais
- L'anglais as well as, contrairement au néerlandais zowel ... als, n'est pas séparable.
- Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
- Pour exprimer un futur correspondant à un plan fixé ou adopté le néerlandais peut employer un présent simple. L'anglais requiert un présent progressif.
- Goed en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif good est well.
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Wat betekent dit woord ?" =>
What means this word ?. - Pour marquer le pluriel de noms se terminant par une voyelle longue, le néerlandais emploie une apostrophe avant le marqueur s ("piano's"). L'anglais n'emploie pas l'apostrophe + s comme marqueur du pluriel.
- Présent-passé et Voltooid tegenwoordige tijd: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au Voltooid tegenwoordige tijd néerlandais, mais il faut éviter d’assimiler les deux.
- L'anglais Thus n'est pas l'équivalent du néerlandais Dus.
- L'anglais well n'est pas l'équivalent du néerlandais wel dans les affirmations contradictoires ("ik wel", "dat weet je wel").
- En néerlandais, le pronom relatif wat peut se rapporter à une phrase entière. Dans cette position, l'anglais n'emploie pas what mais which; mais comme le Wat néerlandais, l'anglais What peut introduire une proposition relative sans antécédent.
- Les relatifs adverbiaux en where- ("wherein, whereon, ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en néerlandais ("waarin, waarop", ...).