Différences entre versions de « Salutations écrites »
De MultiGram
Ligne 19 : | Ligne 19 : | ||
|Pour écrire à une firme. | |Pour écrire à une firme. | ||
|- | |- | ||
− | |colspan="3"|'''Note :''' N’écrivez jamais : <strike>"''Dear Mister''"</strike> | + | |colspan="3"|'''Note :''' N’écrivez jamais : <strike>"''Dear Mister''"</strike> * |
|- | |- | ||
|colspan="3"|'''A des personnes connues :''' (dont on connaît le nom) | |colspan="3"|'''A des personnes connues :''' (dont on connaît le nom) | ||
Ligne 31 : | Ligne 31 : | ||
|''Dear Mr & Mrs Palmer,'' | |''Dear Mr & Mrs Palmer,'' | ||
|- | |- | ||
− | |''Dear Ms. Jameson*,'' | + | |''Dear Ms. Jameson **,'' |
|- | |- | ||
− | |colspan="3"|'''Note :''' Écrivez toujours "''Mr''", jamais "''Mister''") | + | |colspan="3"|'''Note :''' Écrivez toujours "''Mr''", jamais "<strike>''Mister''</strike>") * |
|- | |- | ||
|''Dear Dr McLeod,'' | |''Dear Dr McLeod,'' | ||
Ligne 67 : | Ligne 67 : | ||
|''All my love,'' | |''All my love,'' | ||
|} | |} | ||
− | * '''Note :''' ''Ms.'' (prononcé “''Miz''”) est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées. | + | |
+ | '''* Note :''' En anglais poli, Mr. (Mister = “Monsieur”) et Mrs. (Missus = “Madame”) ne peuvent s’employer que s’ils sont suivis du nom de famille. | ||
+ | |||
+ | '''** Note :''' ''Ms.'' (prononcé “''Miz''”) est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées. | ||
+ | |||
+ | |||
[[Catégorie:Communication]] | [[Catégorie:Communication]] | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] |
Version du 17 mars 2013 à 11:36
Lorsqu’on écrit à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre tu et vous. Mais les formules d’ouverture et de clôture varient selon que l’on s’adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.
Ouverture | Clôture | Remarques |
---|---|---|
Correspondance commerciale : | ||
Dear Sir : | Yours faithfully, | Selon le genre du / de la destinataire. |
Dear Madam : | ||
Dear Sir or Madam : | ||
Dear Sirs : | Pour écrire à une firme. | |
Note : N’écrivez jamais : | ||
A des personnes connues : (dont on connaît le nom) | ||
Dear Mr Jones, | Yours sincerely, | Salutation passepartout, toujours correcte. |
Dear Mrs Towler, | ||
Dear Mr & Mrs Palmer, | ||
Dear Ms. Jameson **, | ||
Note : Écrivez toujours "Mr", jamais " | ||
Dear Dr McLeod, | With all good wishes, | Plus aimable. |
Dear Professor Martin, | With kindest regards, | |
Aux intimes :(famille et amis) | ||
Dear Vicky, | Yours truly, | Assez formel. |
Dear Jack, | With best wishes, | |
Dear Aunt Dorothy, | Yours, | Plus aimable. |
Dear Granny and Grampa, | Yours ever, | |
Dear Mum and Dad, | ||
My dearest Norman, | Love, | Plus affectueux. |
My darling Ann, | All my love, |
* Note : En anglais poli, Mr. (Mister = “Monsieur”) et Mrs. (Missus = “Madame”) ne peuvent s’employer que s’ils sont suivis du nom de famille.
** Note : Ms. (prononcé “Miz”) est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées.