Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 22 : | Ligne 22 : | ||
jamais, nulle part, seulement ... (à peine) | jamais, nulle part, seulement ... (à peine) | ||
− | ===== Un [[La négation : négation verbale|verbe]] ou [[La négation : négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + '''''not''''' ou [[auxiliaires : contractions|'''''n't''''']] ===== | + | ===== Un [[La négation : négation verbale|verbe]] ou [[La négation : négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + '''''[[not]]''''' ou [[auxiliaires : contractions|'''''[[not|n't]]''''']] ===== |
''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' | ''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' |
Version du 29 juillet 2013 à 10:28
L’anglais n’accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
Une seule négation suffit :
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif, souvent not:
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou [[auxiliaires : contractions|n't]]
do not => don’t, am not, cannot, ...
Voir aussi: => Portée de la négation.
Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
Double négation
La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :
I don’t understand nothing.
Voir aussi: =>