Différences entre versions de « Négation »

De MultiGram
Ligne 22 : Ligne 22 :
 
  jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
 
  jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
 
 
===== Un [[La négation : négation verbale|verbe]]  ou [[La négation : négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + '''''not''''' ou [[auxiliaires : contractions|'''''n't''''']] =====
+
===== Un [[La négation : négation verbale|verbe]]  ou [[La négation : négation verbale|auxiliaire/opérateur]] + '''''[[not]]''''' ou [[auxiliaires : contractions|'''''[[not|n't]]''''']] =====
  
 
  ''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...''
 
  ''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...''

Version du 29 juillet 2013 à 10:28

L’anglais n’accepte pas la double négation

I never travel by train. 
Je ne voyage jamais en train.	

Nothing has ever been done for them.
Rien n’a jamais été fait pour eux.

I don’t understand anything.
I understand nothing.
			
Je ne comprends rien.
Non capisco niente.
No entiendo nada.

Une seule négation suffit :

En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif, souvent not:

Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …)
jamais, nulle part, seulement ...	(à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou [[auxiliaires : contractions|n't]]
do not => don’t, am not, cannot, ...

Voir aussi: =>  Portée de la négation.

Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ...
personne, rien, …

Double négation

La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard :

I don’t understand nothing.

Voir aussi: =>