Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »

De MultiGram
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
  ''I'm going '''there''', I'm coming from '''there''', I've never been '''there'''.''
 
  ''I'm going '''there''', I'm coming from '''there''', I've never been '''there'''.''
 
* Valeur pronominale : on peut traduire :
 
* Valeur pronominale : on peut traduire :
** par '''''it''''' ou '''''that''''' au singulier, '''''them''''' ou '''''those''''' au pluriel, précédés de la proposition qui convient:
+
** par '''''it''''' ou '''''that''''' au singulier, '''''them''''' ou '''''those''''' au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou
 +
** par les [[Some / Any#Quantité indéfinie|pronoms '''''some, any''''']]:  
 
  J''''y''' pensais justement
 
  J''''y''' pensais justement
 
  ''I was just thinking '''of it'''.''
 
  ''I was just thinking '''of it'''.''
Ligne 14 : Ligne 15 :
 
  Des chiens ? J''''en''' ai déjà trois.
 
  Des chiens ? J''''en''' ai déjà trois.
 
  ''Dogs ?  I've already got three ('''of them''').''
 
  ''Dogs ?  I've already got three ('''of them''').''
   * par les [[Some / Any#Quantité indéfinie|pronoms '''''some, any''''']]:
+
 
  Vous '''en''' reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m''''en'''.
 
  Vous '''en''' reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m''''en'''.
 
  ''Have you got '''any''' left ? Give me '''some'''.''  
 
  ''Have you got '''any''' left ? Give me '''some'''.''  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]]

Version du 15 juillet 2013 à 08:41

"En" et "Y" sont des adverbes ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de pronoms personnels ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc pronoms adverbiaux. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.

  • Valeur adverbiale : la traduction comporte l'adverbe there:
J'y vais, j'en viens, je n'y suis jamais allé.
I'm going there, I'm coming from there, I've never been there.
  • Valeur pronominale : on peut traduire :
    • par it ou that au singulier, them ou those au pluriel, précédés de la proposition qui convient, ou
    • par les pronoms some, any:
J'y pensais justement
I was just thinking of it.

Il en accepte les conséquences
He'll take the con sequences of that.

Des chiens ? J'en ai déjà trois.
Dogs ?  I've already got three (of them).

Vous en reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m'en.
Have you got any left ? Give me some.