Différences entre versions de « Traduction du français "en" et "y" »
De MultiGram
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
Des chiens ? J''''en''' ai déjà trois. | Des chiens ? J''''en''' ai déjà trois. | ||
''Dogs ? I've already got three ('''of them''').'' | ''Dogs ? I've already got three ('''of them''').'' | ||
− | + | * par les [[Some / Any#Quantité indéfinie|pronoms '''''some, any''''']]: | |
Vous '''en''' reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m''''en'''. | Vous '''en''' reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m''''en'''. | ||
''Have you got '''any''' left ? Give me '''some'''.'' | ''Have you got '''any''' left ? Give me '''some'''.'' | ||
[[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]] | [[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]] |
Version du 15 juillet 2013 à 08:41
"En" et "Y" sont des adverbes ("J'en viens, j'y vais") qui ont pris la valeur de pronoms personnels ("de lui, d'elle, de cela ...", "à lui, à elle, à eux, à cela, ..."). On les appelle donc pronoms adverbiaux. Ils sont employés plus souvent pour les choses et idées que pour les personnes.
- Valeur adverbiale : la traduction comporte l'adverbe there:
J'y vais, j'en viens, je n'y suis jamais allé. I'm going there, I'm coming from there, I've never been there.
- Valeur pronominale : on peut traduire :
- par it ou that au singulier, them ou those au pluriel, précédés de la proposition qui convient:
J'y pensais justement I was just thinking of it. Il en accepte les conséquences He'll take the con sequences of that. Des chiens ? J'en ai déjà trois. Dogs ? I've already got three (of them).
* par les pronoms some, any:
Vous en reste-t-il quelques-uns ? Donnez-m'en. Have you got any left ? Give me some.