Différences entre versions de « Salutations écrites »
De MultiGram
(Page créée avec « Lorsqu’on écrit à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre tu et vous. Mais les formules d’ouverture et de clôture ... ») |
|||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Lorsqu’on écrit à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre tu et vous. Mais les formules d’ouverture et de clôture varient selon que l’on s’adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme. | Lorsqu’on écrit à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre tu et vous. Mais les formules d’ouverture et de clôture varient selon que l’on s’adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme. | ||
− | + | {| class="wikitable" | |
− | + | !Ouverture | |
− | + | !Clôture | |
− | + | !Remarques | |
− | + | |- | |
− | + | |colspan="3"|'''Correspondance commerciale :''' | |
− | + | |- | |
− | + | |''Dear Sir :'' | |
− | + | |rowspan="4"|''Yours faithfully,'' | |
− | + | |rowspan="3"|Selon le genre du / de la destinataire. | |
− | + | |- | |
− | + | |''Dear Madam :'' | |
− | + | |- | |
− | + | |''Dear Sir or Madam :'' | |
− | + | |- | |
− | + | |''Dear Sirs :'' | |
− | + | |Pour écrire à une firme. | |
− | + | |- | |
− | + | |colspan="3"|N’écrivez jamais <strike>“Dear Mister”</strike> | |
− | + | |- | |
− | + | |colspan="3"|A des personnes connues (dont on connaît le nom) | |
− | + | |- | |
− | + | |''Dear Mr Jones,'' | |
− | + | |rowspan="4"|''Yours sincerely,'' | |
− | + | |rowspan="4"|Salutation passepartout, toujours correcte. | |
− | + | |- | |
− | + | |''Dear Mrs Towler,'' | |
− | + | |- | |
− | + | |''Dear Mr & Mrs Palmer,'' | |
− | + | |- | |
− | + | |''Dear Ms. Jameson*,'' | |
− | + | |- | |
− | + | |colspan="3"|(Écrivez toujours “Mr”, jamais “''Mister''”) | |
− | + | |- | |
− | + | |''Dear Dr McLeod,'' | |
− | + | |''With all good wishes,'' | |
+ | |rowspan="2"|Plus aimable. | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Professor Martin,'' | ||
+ | |''With kindest regards,'' | ||
+ | |- | ||
+ | |colspan="3"|Aux intimes (famille et amis) | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Vicky,'' | ||
+ | |''Yours truly,'' | ||
+ | |rowspan="2"|Assez formel. | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Jack,'' | ||
+ | |''With best wishes,'' | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Aunt Dorothy,'' | ||
+ | |''Yours, '' | ||
+ | |rowspan="3"|Plus aimable. | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Granny and Grampa,'' | ||
+ | |rowspan="2"|''Yours ever,'' | ||
+ | |- | ||
+ | |''Dear Mum and Dad,'' | ||
+ | |- | ||
+ | |''My dearest Norman,'' | ||
+ | |''Love,'' | ||
+ | |rowspan="2"|Plus affectueux. | ||
+ | |- | ||
+ | |''My darling Ann,'' | ||
+ | |''All my love,'' | ||
+ | |} | ||
+ | * '''Note :''' ''Ms.'' (prononcé “''Miz''”) est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées. | ||
[[Catégorie:Communication]] | [[Catégorie:Communication]] | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] |
Version du 16 mars 2013 à 20:04
Lorsqu’on écrit à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre tu et vous. Mais les formules d’ouverture et de clôture varient selon que l’on s’adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.
Ouverture | Clôture | Remarques |
---|---|---|
Correspondance commerciale : | ||
Dear Sir : | Yours faithfully, | Selon le genre du / de la destinataire. |
Dear Madam : | ||
Dear Sir or Madam : | ||
Dear Sirs : | Pour écrire à une firme. | |
N’écrivez jamais | ||
A des personnes connues (dont on connaît le nom) | ||
Dear Mr Jones, | Yours sincerely, | Salutation passepartout, toujours correcte. |
Dear Mrs Towler, | ||
Dear Mr & Mrs Palmer, | ||
Dear Ms. Jameson*, | ||
(Écrivez toujours “Mr”, jamais “Mister”) | ||
Dear Dr McLeod, | With all good wishes, | Plus aimable. |
Dear Professor Martin, | With kindest regards, | |
Aux intimes (famille et amis) | ||
Dear Vicky, | Yours truly, | Assez formel. |
Dear Jack, | With best wishes, | |
Dear Aunt Dorothy, | Yours, | Plus aimable. |
Dear Granny and Grampa, | Yours ever, | |
Dear Mum and Dad, | ||
My dearest Norman, | Love, | Plus affectueux. |
My darling Ann, | All my love, |
- Note : Ms. (prononcé “Miz”) est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées.