Différences entre versions de « Modestie »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Pour ménager les sentiments de l'interlocuteur, | + | Pour ménager les sentiments de l'interlocuteur, le locuteur qui ne veut pas s'imposer peut se servir d'[[Ouvertures|ouverture]] : |
''Are you quite sure that ... Wouldn't it be better if ... But what about ...'' | ''Are you quite sure that ... Wouldn't it be better if ... But what about ...'' |
Version du 16 juillet 2013 à 15:51
Pour ménager les sentiments de l'interlocuteur, le locuteur qui ne veut pas s'imposer peut se servir d'ouverture :
Are you quite sure that ... Wouldn't it be better if ... But what about ... Êtes-vous bien sûr que ... Ne serait-il pas mieux de ... Mais que diriez-vous de ...
La forme passée de l'auxiliaire (could ) peut être employée non pas pour indiquer une référence au temps passé, mais un doute poli, suggérant que l’orateur ne veut pas s’imposer:
Could you perhaps, if it isn't asking too much, run an errand for me ? Pourriez-vous peut-être, si ce n'est pas trop vous demander, faire une commission pour moi ? Could you help me carry that crate ? Pourrais-tu m’aider à porter cette caisse ? Could I borrow your pen ? Pourrais-je emprunter votre stylo ?
Le ton impersonnel du passif convient notamment aux communications où l’auteur s’efface par modestie :
It will be seen that ... L’on verra que ... It can be observed that ... Il peut être observé que ... The method has been successfully tested. La méthode a été testée avec succès. In this paper, evidence is given that ... Dans cet article, la preuve est apportée que ...