Différences entre versions de « Impatience »
De MultiGram
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
Ils étaient restés debout là pendant une heure lorsqu’enfin le bus arriva. | Ils étaient restés debout là pendant une heure lorsqu’enfin le bus arriva. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | '''Voir aussi : => ''' [[Irritation]], [[Agacement]] | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] |
Version du 28 août 2013 à 08:22
Pour souligner une certaine impatience, notamment par rapport à un résultat qui se fait attendre, l'anglais peut employer la forme progressive-perfective. En français cette situation s’exprime par un présent.
We’ve been waiting here for over three hours already ! Ça fait déjà plus de trois heures qu’on attend ici ! I’ve been waiting for an answer since Christmas. Now I’m fed up. Ça fait depuis Noël que j’attends une réponse. Maintenant j’en ai assez. You’ve been studying that for years, and you still don’t understand a thing ! Ça fait des années que tu étudies cela, et tu n’y comprends toujours rien ! They had been standing there for an hour when the bus finally arrived. Ils étaient restés debout là pendant une heure lorsqu’enfin le bus arriva.
Voir aussi : => Irritation, Agacement