Différences entre versions de « Please »
De MultiGram
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, '''s'il vous plaît''' ? Je suis pressé. | Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, '''s'il vous plaît''' ? Je suis pressé. | ||
− | En principe (mais en principe seulement), '''''s'il vous plaît''''' ne s'emploie '''pas''' lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, on n'emploie jamais '''' | + | En principe (mais en principe seulement), '''''s'il vous plaît''''' ne s'emploie '''pas''' lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, '''''on n'emploie jamais ''"please" ''en donnant une chose''''' : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie '''''Here you are''''' (= ''"Voici"'') ou une formule analogue : |
''Your tea, Sir.'' | ''Your tea, Sir.'' |
Version du 4 octobre 2013 à 17:03
Comme s'il vous plaît, please peut être employé pour renforcer une requête polie :
Could you (please) help me carry that crate ? Pourrais-tu (svp.) m’aider à porter cette caisse ? Could I (please) borrow your pen ? Pourrais-je emprunter votre stylo, (svp.) ? Could you by any chance find me a baby-sitter for the evening ? Pourriez vous par hasard me trouver une babysit pour la soirée? Would you (please) type that letter for me ? Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?
Mais l'emploi de please n'est pas toujours poli: il peut aussi être employé pour faire remarquer, avec un peu d'insistance, qu'une demande antérieure n'a pas été entendue.
Could you please wipe your feet before you enter ? Pourriez-vous s'il vous plaît vous essuyer les pieds avant d'entrer ? Could I please have my bill now ? I'm in a hurry. Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, s'il vous plaît ? Je suis pressé.
En principe (mais en principe seulement), s'il vous plaît ne s'emploie pas lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, on n'emploie jamais "please" en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie Here you are (= "Voici") ou une formule analogue :
Your tea, Sir. Voici votre thé, Monsieur.