Différences entre versions de « Please »

De MultiGram
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
  Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?
 
  Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?
  
'''''Please''''' n'est pas toujours poli. Il peut aussi être employé pour  
+
'''''Please''''' n'est pas toujours poli: il peut aussi être employé pour faire remarquer, avec un peu d'insistance, qu'une demande antérieure n'a pas été entendue.
 +
''Could you '''please''' wipe your feet before you enter ?''
 +
Pourriez-vous ''s'il vous plaît'' vous essuyer les pieds avant d'entrer ?
 +
 +
''Could I '''please''' have my bill now ?  I'm in a hurry.''
 +
Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, ''s'il vous plaît'' ?  Je suis pressé.
  
 
En principe (mais en principe seulement), '''''s'il vous plaît''''' ne s'emploie '''pas''' lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France.  Or en anglais, on n'emploie jamais '''''please''''' en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie '''''Here you are''''' (= ''"Voici"'') ou une formule analogue :
 
En principe (mais en principe seulement), '''''s'il vous plaît''''' ne s'emploie '''pas''' lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France.  Or en anglais, on n'emploie jamais '''''please''''' en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie '''''Here you are''''' (= ''"Voici"'') ou une formule analogue :

Version du 29 mai 2013 à 12:50

Comme s'il vous plaît, please peut être employé pour renforcer une requête polie :

Could you (please) help me carry that crate ?
Pourrais-tu (svp.) m’aider à porter cette caisse ?

Could I (please) borrow your pen ?
Pourrais-je emprunter votre stylo, (svp.) ?

Could you by any chance find me a baby-sitter for the evening ?
Pourriez vous par hasard me trouver une babysit pour la soirée?

Would you (please) type that letter for me ?
Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?

Please n'est pas toujours poli: il peut aussi être employé pour faire remarquer, avec un peu d'insistance, qu'une demande antérieure n'a pas été entendue.

Could you please wipe your feet before you enter ?
Pourriez-vous s'il vous plaît vous essuyer les pieds avant d'entrer ?

Could I please have my bill now ?  I'm in a hurry.
Pourrais-je recevoir mon addition maintenant, s'il vous plaît ?  Je suis pressé.

En principe (mais en principe seulement), s'il vous plaît ne s'emploie pas lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, on n'emploie jamais please en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie Here you are (= "Voici") ou une formule analogue :

Your tea, Sir.
Voici votre thé, Monsieur.