Différences entre versions de « Pronom personnel »

De MultiGram
Ligne 40 : Ligne 40 :
 
  ''The best runner is '''he''' who makes it first to the finish line.''
 
  ''The best runner is '''he''' who makes it first to the finish line.''
 
  Le meilleur coureur, c'est celui qui franchit en premier la ligne d'arrivée.
 
  Le meilleur coureur, c'est celui qui franchit en premier la ligne d'arrivée.
 
 
 
* Notez que le français a une forme emphatique ("Moi, je ..."). L'anglais rend cette nuance par l'intonation ou l'emploi d'un pronom réfléchi :
 
* Notez que le français a une forme emphatique ("Moi, je ..."). L'anglais rend cette nuance par l'intonation ou l'emploi d'un pronom réfléchi :
 
  '''''I''' would never do a thing like that ! ''  
 
  '''''I''' would never do a thing like that ! ''  

Version du 15 mai 2013 à 14:56

SINGULIER FORME SUJET FORME OBJET
1ère personne I ME
2ème personne YOU YOU
3ème personne :    
Masculin HE HIM
Féminin SHE HER
Neutre ou sexe indéterminé IT IT
 
PLURIEL FORME SUJET FORME OBJET
1ère personne WE US
2ème personne YOU YOU
3ème personne THEY THEM

La forme objet s'emploie -- évidemment -- dans la fonction d'objet (direct ou indirect), mais aussi :

  • après une préposition: She looked at me ("Elle me regarda"); I sat behind her ("J'étais assis derrière elle").
  • en fonction attribut, mais pas quand la préposition fonctionne comme sujet de la subordonnée relative suivante :
It's me.  
C'est moi.

It was her. 
C'était elle.

It is us who should apologise.
C'est nous qui devrions nous excuser.

The best runner is he who makes it first to the finish line.
Le meilleur coureur, c'est celui qui franchit en premier la ligne d'arrivée.
  • Notez que le français a une forme emphatique ("Moi, je ..."). L'anglais rend cette nuance par l'intonation ou l'emploi d'un pronom réfléchi :
I would never do a thing like that !  
Moi, je ne ferais jamais une chose pareille !

I myself would disapprove of such behaviour.
Personnellement, je désapprouverais d'un comportement pareil.

It est employé :

It is difficult to give a precise answer.
Il est difficile de donner une réponse précise.

I find it outrageous to raise even higher taxes.  
Jetrouve qu'il est scandaleux de lever des impôts encore plus élevés.
  • Pour remplacer une proposition exprimée ou sous-entendue :
You asked me to give you a precise answer, but you will not like it.
Tu m'as demandé de te donner une réponse précise, mais (ce que je vais vous dire) ne te plaira pas.
  • Dans les phrases emphatiques ("It is … who / that"), le verbe anglais s'accorde avec le sujet It, tandis qu'en français, l'accord se fait avec le nom qui suit :
It was the children who broke the window.
Ce sont les enfants qui ont brisé cette vitre.

It was convicts who founded Australia.
Ce 'sont des prisonniers qui ont fondé l'Australie.

Voir aussi : => Omission de it.