Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-espagnol »
De MultiGram
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?" => <strike>''Work you here ?''</strike>. | * '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?" => <strike>''Work you here ?''</strike>. | ||
− | + | * Dans les [[There is / there are|'''phrases existentielles''']] l'’[[Accord sujet / verbe : aspects contrastifs|accord sujet / verbe]] ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le [[Sujet : fonctions communicatives#Sujet Grammatical |sujet “grammatical”]] qui précède. | |
[[Catégorie: Notes Contrastives]] | [[Catégorie: Notes Contrastives]] |
Version du 3 mai 2013 à 15:18
Anglais / Espagnol
- Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "¿ Trabaja Vd. aqui ?" =>
Work you here ?. - Dans les phrases existentielles l'’accord sujet / verbe ne se fait pas de la même façon dans toutes les langues. En espagnol, le verbe s’accorde en nombre (singulier ou pluriel) avec le sujet “grammatical” qui précède.