Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
*[[Négations parallèles: "... non plus"]] | *[[Négations parallèles: "... non plus"]] | ||
− | [[Catégorie:Phrase simple]] | + | [[Catégorie:Phrase simple|Negation]] |
− | [[Catégorie:Phrase négative]] | + | [[Catégorie:Phrase négative|Negation]] |
− | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | + | [[Catégorie:Comment exprimer...|Negation]] |
[[es:Négation]] | [[es:Négation]] | ||
[[fr:Négation]] | [[fr:Négation]] | ||
[[it:Négation]] | [[it:Négation]] | ||
[[nl:Négation]] | [[nl:Négation]] |
Version du 16 mai 2013 à 14:54
L’anglais n’accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
Une seule négation suffit :
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif:
Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
Voir aussi: => Portée de la négation.
La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard
I don’t understand nothing.
Voir aussi: =>