Différences entre versions de « Négation »
De MultiGram
Ligne 30 : | Ligne 30 : | ||
''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' | ''do not [[auxiliaires : contractions|=> don’t]], am not, cannot, ...'' | ||
− | + | '''Voir aussi: =>''' [[Portée de la négation]]. | |
==== La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard ==== | ==== La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard ==== | ||
Version du 2 mai 2013 à 16:33
L’anglais n’accepte pas la double négation
I never travel by train. Je ne voyage jamais en train. Nothing has ever been done for them. Rien n’a jamais été fait pour eux. I don’t understand anything. I understand nothing. Je ne comprends rien. Non capisco niente. No entiendo nada.
Une seule négation suffit :
En anglais, la négation s’exprime au moyen d’un seul élément négatif:
Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ... personne, rien, …
Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
never, nowhere, only … (rarely, hardly, …) jamais, nulle part, seulement ... (à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don’t, am not, cannot, ...
Voir aussi: => Portée de la négation.
La double négation peut se trouver en anglais, mais n’est pas acceptable en anglais standard
I don’t understand nothing.
Voir aussi: =>