Différences entre versions de « Adjectif: conversion »
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
Notons en passant qu'en anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une majuscule. | Notons en passant qu'en anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une majuscule. | ||
* La conversion est totale pour les adjectifs en '''''-ian''''' et '''''-an''''': '''''A Belgian, two Belgians; an American, the Americans''''' et quelques autres adjectifs: '''''Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.''''' | * La conversion est totale pour les adjectifs en '''''-ian''''' et '''''-an''''': '''''A Belgian, two Belgians; an American, the Americans''''' et quelques autres adjectifs: '''''Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.''''' | ||
− | * La conversion est partielle pour les adjectifs '''''English, Irish, Welsh, French, Dutch''''' (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour '''''blind''''', à cela près que les combinaisons avec '''''-man''''' s'écrivent en un mot: donc '''''English''''' (adj.), '''''an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English''''' (= pluriel générique). | + | * La conversion est partielle pour les adjectifs '''''English, Irish, Welsh, French, Dutch, Chinese''''' (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour '''''blind''''', à cela près que les combinaisons avec '''''-man''''' s'écrivent en un mot: donc '''''English''''' (adj.), '''''an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English''''' (= pluriel générique). |
+ | * Le même schéma s'applique aux adjectifs '''''Portuguese, Maltese''''' et '''''Swiss''''', sauf qu'ici les combinaisons avec '''''-man''''' n'existent pas. | ||
+ | * Les adjectifs '''''Arab''''' et '''''Arabic''''' forment une paire de synonymes, mais seul '''''Arab''''' peut être converti. | ||
* Il faut excepter les cas où l'adjectif et le nom ont des formes différentes : '''''Danish / a Dane; Swedish / a Swede; Finnish / a Finn; Spanish / a Spaniard; Scottish / a Scot'''''. | * Il faut excepter les cas où l'adjectif et le nom ont des formes différentes : '''''Danish / a Dane; Swedish / a Swede; Finnish / a Finn; Spanish / a Spaniard; Scottish / a Scot'''''. | ||
Version du 26 avril 2013 à 15:44
On entend par conversion le phénomène par lequel un mot appartenant à une catégorie grammaticale peut être employé dans une autre. En anglais, ce processus est très fréquent et productif, et facilité par le fait que la morphologie des mots est très simple : aunsi, love peut être un nom (= "amour"), un verbe (= "aimer") et même adjectif (love affair = "aventure amoureuse"). On distingue la conversion totale, où le mot transféré d'une catégorie à une autre peut prendre toutes les formes et fonctions des membres de cette catégorie, et la conversion partielle, où le mot qui a glissé n'adopte que certaines formes et fonctions de la nouvelle catégorie.
Adjectif => Nom
Beaucoup d'adjectifs qualificatifs peuvent devenir des noms.
Conversion totale
Dans le cas d'une conversion totale, le nom ainsi formé a toutes les caractéristiques de cette catégorie grammaticale: il est précédé d'articles, de déterminatifs, il a un pluriel en -set un génitif en 's, et fonctionne comme nom dans la phrase.
Drunk (= "ivre") => the drunk (= "l'ivrogne"), a drunk (= "un ivrogne"), two drunks (= "deux ivrognes"), a drunk's life (= "une vie d'ivrogne").
On trouve dans ce groupe des adjectifs de couleur ainsi que d'autres adjectifs divers :
A black (= "un noir"), Whites only (= "réservé aux blancs") , the reds (= "les rouges, c-à-d. les communistes), mais pas a yellow (= "un jaune"). An innocent (= "un innocent"); a dear (= "un chou"); a silly (= "un gros bêta"); a daily, a weekly (= "un journal, un hebdomadaire").
L'usage tend à faire glisser vers la catégorie des conversions totales des adjectifs dont la conversion était à l'origine partielle: the marrieds (= "les couples mariés"), the hopefuls (= "les candidats électoraux qui espèrent être élus").
Conversion partielle
- Il y a conversion partielle quand l'adjectif est employé comme nom au singulier, précédé de the pour désigner un concept abstrait :
A lover of the beautiful. Un amoureux du beau. The evil that men do lives after them. The good is interred with their bones. Le mal que font les hommes leur survit. Le bien est enterré avec leurs os.
- Il y a conversion partielle pour toute une catégorie d'adjectifs, dont la conversion est "partielle" car :
- Les noms ainsi formés restent invariables bien qu'ayant un sens pluriel.
- Ils ont un sens générique. Quand on veut exprimer un singulier, ou restreindre le sens au seul masculin ou féminin, il faut employer un nom en plus:
The blind are to be pitied. (Tous) les aveugles sont à plaindre. I saw a blind man helping a blind woman cross the street. Je vis un aveugle aider une aveugle à traverser la rue.
On peut faire le même exercice avec rich, poor, wicked, young, old, experienced, living, dead (= "riches, pauvres, méchants, jeuens, vieux, expérimentés, vivants, morts") et des dizaines d'autres adjectifs. Notez que "les responsables" ne se traduit donc pas par the responsibles, mais par the persons/people in charge.
Adjectifs de nationalité
Notons en passant qu'en anglais les adjectifs et les noms de nationalité reçoivent tous deux une majuscule.
- La conversion est totale pour les adjectifs en -ian et -an: A Belgian, two Belgians; an American, the Americans et quelques autres adjectifs: Greek, a Greek, the Greeks; Israeli; an Israeli, the Israelis.
- La conversion est partielle pour les adjectifs English, Irish, Welsh, French, Dutch, Chinese (= "anglais, irlandais, gallois, français, néerlandais"), qui suivent le schéma donné plus haut pour blind, à cela près que les combinaisons avec -man s'écrivent en un mot: donc English (adj.), an Englishman, an English lady, three Englishmen, the English (= pluriel générique).
- Le même schéma s'applique aux adjectifs Portuguese, Maltese et Swiss, sauf qu'ici les combinaisons avec -man n'existent pas.
- Les adjectifs Arab et Arabic forment une paire de synonymes, mais seul Arab peut être converti.
- Il faut excepter les cas où l'adjectif et le nom ont des formes différentes : Danish / a Dane; Swedish / a Swede; Finnish / a Finn; Spanish / a Spaniard; Scottish / a Scot.
Nom => Adjectif
D'autre part, beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs là où en français on a un adjectif proprement dit :
World War II. La deuxième guerre mondiale. Universitylife. La vie universitaire.
(11.4.1)
Participe => Adjectif
Il convient de distinguer entre participe et participe-adjectif :
The clock is striking. L'horloge sonne (be + participe présent = présent progressif). The difference is striking. La différence est frappante. (= adjectif. On peut dire "very striking").
La conversion est totale pour un grand nombre de participes, mais partielle pour d'autres, parce que la fonction attribut n'est pas possible (the working class = la classe ouvrière; the class is working n'est pas possible dans ce sens-là de l'adjectif
(la classe travaille ≠ la classe est ouvrière).
Note contrastive : Superlatif des participes
Les degrés de comparaison ne s'appliquent qu'aux participes adjectifs (more interesting, most admired, ...). Pour les autres participes, l'emploi des degrés de comparaison est moins libre qu'en français, et il peut être nécessaire d'insérer un adverbe :
Le journal le plus acheté à Bruxelles est Le Soir, mais le plus lu est Metro.The most bought paper in Brussels is Le Soir, but the most read is Metro.=> The most frequently bought paper in Brussels is Le Soir, but the most widely read is Metro.
Adverbe => Adjectif
(11.4.2)