Différences entre versions de « Do et make »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Les francophones confondent souvent '''''do''''' et '''''make''''', qui tous deux peuvent traduire | + | Les francophones confondent souvent '''''do''''' et '''''make''''', qui tous deux peuvent traduire “[[faire]]”. En général, '''''do''''' est employé pour les actions : |
'''''do''' the washing up, '''do''' business, '''do''' a good / evil deed.'' | '''''do''' the washing up, '''do''' business, '''do''' a good / evil deed.'' | ||
faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action, | faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action, |
Version du 10 juillet 2013 à 09:12
Les francophones confondent souvent do et make, qui tous deux peuvent traduire “faire”. En général, do est employé pour les actions :
do the washing up, do business, do a good / evil deed. faire la vaisselle, faire des affaires, faire une bonne / mauvaise action,
tandis que make indique davantage la confection ou la production de quelque chose :
make coffee, make a contract, make a fire, make love, make a sandwich. faire du café, faire un contrat, faire du feu, faire l’amour, faire un sandwich.
Make + pronom à l’accusatif + infinitif traduit “faire” au sens causatif :
You make me blush. She made us cry. Tu me fais rougir. Elle nous a fait pleurer. Don’t make me drink more than I should. Ne me fais pas boire plus que je ne devrais.
Take et have peuvent aussi traduire “faire” :
Take a trip, have a nice meal. Faire un voyage, faire un bon repas. I had them cut off a slice of cake for each of us. Je leur fis découper une tranche de gâteau pour chacun de nous.