Différences entre versions de « Invitation »
De MultiGram
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
Soyez notre invité pour la fête d'anniversaire. | Soyez notre invité pour la fête d'anniversaire. | ||
− | '''''We request the pleasure / honour of your company''' at the | + | '''''We request the pleasure / honour of your company''' at the wedding ceremony.'' |
− | Nous vous prions d'honorer de votre présence | + | Nous vous prions d'honorer la cérémonie de mariage de votre présence. |
[[it:Invitation]] | [[it:Invitation]] | ||
[[Catégorie:Comment exprimer...]] | [[Catégorie:Comment exprimer...]] |
Version du 28 janvier 2019 à 16:12
Dans la vie de tous les jours, une invitation prend souvent la forme: Would you like to ...":
Would you like to come to the movies with me ? Cela te plairait-il de m'accompagner au cinéma ? Would you like to have supper with us tonight ? Aimerais-tu venir souper vec nous ce soir ?
Dans les situations plus formelles, et notamment dans les invitations écrites, on peut trouver :
We would be delighted / pleased if you could be our guest for dinner. Nous serions heureux si vous pouviez vous joindre à nous pour le dîner. Please be our guest for the birthday party. Soyez notre invité pour la fête d'anniversaire. We request the pleasure / honour of your company at the wedding ceremony. Nous vous prions d'honorer la cérémonie de mariage de votre présence.