Différences entre versions de « Well »
De MultiGram
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
"Qu' a-t-il dit quand il a reçu l'annonce ?" — "Eh bien, il n'a pas dit grand-chose." | "Qu' a-t-il dit quand il a reçu l'annonce ?" — "Eh bien, il n'a pas dit grand-chose." | ||
Avec une intonation descendante-ascendante, ''Well'' peut refléter une [[hésitation]] polie. | Avec une intonation descendante-ascendante, ''Well'' peut refléter une [[hésitation]] polie. | ||
− | + | ''"Would you like to stay ?" — '''''↘Well...<big>↗</big>, not really.''''' | |
− | " | + | "Aimerais-tu rester ?" — "Ben, à vrai dire, pas vraiment. ..." |
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
[[nl:Wel]] | [[nl:Wel]] |
Version du 27 octobre 2017 à 17:26
Well (= bien) est l'adverbe correspondant à l'adjectif "good" (= bon). Le néerlandais et l'allemand ne font pas la différence entre les deux; l'anglais, si.
She is a good singer; she sings very well. Elle est une bonne cantatrice; elle chante très bien. Ze is een goede zangeres, zij zingt heel goed. Sie ist eine gute Sängerin; sie singt sehr gut.
Le « bien » de « moi bien » ne se traduit pas par l' adverbe well, comme c'est le cas en néerlandais ou en allemand.
Elle n'aime pas la bière; moi, si. Zij houdt niet van bier; maar ik wel. She doesn't like beer,but I well. => She doesn't like beer, but I do. Je le sais bien. Dat weet ik wel. I knowit well.
Well, ... peut être employé comme ouverture d'une affirmation, surtout en réponse à une question:
"What did he say when he received the announcement ?" – "Well, he didn't say very much." "Qu' a-t-il dit quand il a reçu l'annonce ?" — "Eh bien, il n'a pas dit grand-chose."
Avec une intonation descendante-ascendante, Well peut refléter une hésitation polie.
"Would you like to stay ?" — ↘Well...↗, not really. "Aimerais-tu rester ?" — "Ben, à vrai dire, pas vraiment. ..."