Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »

De MultiGram
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
* L'anglais '''''[[Conjonctions#Entre parties du discours|as well as]]''''', [[:nl:Addition|contrairement au néerlandais '''''zowel ... als''''']], n'est pas séparable.
 
* L'anglais '''''[[Conjonctions#Entre parties du discours|as well as]]''''', [[:nl:Addition|contrairement au néerlandais '''''zowel ... als''''']], n'est pas séparable.
 +
'''''Zowel''' het vlees '''als''' de groenten waren koud toen ze opgediend werden.''
 +
''The meat '''as well as''' the vegetables were cold when they were served.''
 
* Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''''become''''']] (= "devenir") avec le néerlandais '''bekomen''', qui signifie "obtenir".
 
* Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''''become''''']] (= "devenir") avec le néerlandais '''bekomen''', qui signifie "obtenir".
 
* [[Subordonnée adverbiale de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l'anglais n'emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une [[:nl:Condition|condition]] hypothétique.
 
* [[Subordonnée adverbiale de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l'anglais n'emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une [[:nl:Condition|condition]] hypothétique.

Version du 10 mai 2016 à 15:36

Anglais / Néerlandais

Zowel het vlees als de groenten waren koud toen ze opgediend werden.
The meat as well as the vegetables were cold when they were served.
  • Il ne faut pas confondre l'anglais become (= "devenir") avec le néerlandais bekomen, qui signifie "obtenir".
  • Choix de la forme verbale: l'anglais n'emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
  • Pour exprimer un futur correspondant à un plan fixé ou adopté le néerlandais peut employer un présent simple. L'anglais requiert un présent progressif.
  • Goed en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif good est well.
Ze zingt echt goed.
She sings really well (good).
Ik heb de auto gisteren gewassen.
I have washed the car yesterday.
  • En anglais, le participe correspondant à une relative elliptique suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement :
De door ons gelezen boeken, de in de club ontmoete mensen, de op de markt gekochte groenten, ...
The by us read books, the in the club met people, the on the market bought vegetables, ...
=> The books read by us, the people met in the club, the vegetables bought at the market, ...
I am really too busy; so (therefore,) thus I cannot participate in the parade.
Ik heb het echt te druk; dus ik kan niet aan de optocht deelnemen / daarom kan ik niet aan de optocht deelnemen.

Ik loop niet mee in de marathon. Daarvoor ben ik te oud. .
I am not running the marathon.  I am too old  for that (therefore).
  • En anglais, le verbe want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.
Ik wil dat je met ons meekomt.
I want you to come along with us.
Hij was al eerder getrouwd geweest, wat ik niet wist.
He had been married before, which I didn't know (what I didn't know.)

Wat je daar doet gaat niemand aan.
What you're doing there is nobody's business.