Différences entre versions de « Négation »

De MultiGram
Ligne 35 : Ligne 35 :
 
La double négation peut se trouver en anglais, mais n'est pas acceptable en anglais standard :
 
La double négation peut se trouver en anglais, mais n'est pas acceptable en anglais standard :
 
  <strike>''I '''don't''' understand '''nothing'''.''</strike>
 
  <strike>''I '''don't''' understand '''nothing'''.''</strike>
 +
Je ne comprends rien.
 +
 +
<strike>''I '''ain't''' got '''no''' friends.''</strike>
 +
Je n'ai pas d'amis.
  
 
==Voir aussi==
 
==Voir aussi==

Version du 23 avril 2016 à 20:45

L'anglais n'accepte pas la double négation

I never travel by train. 
Je ne voyage jamais en train.	(2 négations)

Nobody has ever done anything for them.
Personne n'a jamais rien  fait pour eux. (4 négations)
I don't understand anything. (1 négation)
I understand nothing. (1 négation)
			
Je ne comprends rien. (2 négations)
Non capisco niente. (2 négations)
No entiendo nada. (2 négations)

Une seule négation suffit :

En anglais, la négation s'exprime au moyen d'un seul marqueur négatif, souvent not ou n't :

Un adverbe négatif (ou «semi-négatif»)
not, never, nowhere, only … (rarely, hardly, …)
jamais, nulle part, seulement ... (rarement, à peine)
Un verbe ou auxiliaire/opérateur + not ou n't
do not => don't, am not, cannot, ...

Voir à ce sujet : =>  Portée de la négation.

Un sujet ou objet négatif
nobody, nothing, ...
personne, rien, …

Double négation

La double négation peut se trouver en anglais, mais n'est pas acceptable en anglais standard :

I don't understand nothing.
Je ne comprends rien.

I ain't got no friends.
Je n'ai pas d'amis.

Voir aussi