Différences entre versions de « Idioms »
De MultiGram
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
''Do someone a good turn'' | ''Do someone a good turn'' | ||
'''ne signifie''' '''pas''' "Jouer un bon tour à quelqu'un", mais | '''ne signifie''' '''pas''' "Jouer un bon tour à quelqu'un", mais | ||
− | "Rendre un | + | "Rendre un fier service à quelqu'un". |
''You can't teach an old dog new tricks'' | ''You can't teach an old dog new tricks'' |
Version du 16 avril 2016 à 17:18
Une expression idiomatique peut être définie comme un groupe de mots dont le sens global (= des mots pris ensemble) diffère du sens des mots pris séparément. L'expression ne donc pas se traduire mot pour mot, mais requiert une traduction communicative ou équivalente plutôt que littérale:
Kick the bucket Passer l'arme à gauche. A different kettle of fish Une autre paire de manches, une autre histoire. I have other fish to fry. J'ai d'autres chats à fouetter.
On peut cependant trouver des ressemblances entre des expressions anglaises et françaises :
The lion's share. La part du lion. Read between the lines. Lire entre les lignes. Save face. Sauver la face.
Mais il faut se méfier des "faux amis" superficiellement ressemblants :
Do someone a good turn ne signifie pas "Jouer un bon tour à quelqu'un", mais "Rendre un fier service à quelqu'un". You can't teach an old dog new tricks ne signifie pas "On n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces", mais : "On ne peut pas faire du neuf avec du vieux", c-à-d. que la capacité d'apprendre de nouvelles choses diminue à mesure qu'une personne vieillit.
Dans l'index des idiomes, les expressions sont classées par mot-clé, traduites, et illustrées par un exemple contemporain.