Différences entre versions de « Idioms »

De MultiGram
Ligne 20 : Ligne 20 :
 
  ''Do someone a good turn''  
 
  ''Do someone a good turn''  
 
  '''ne signifie''' '''pas''' "Jouer un bon tour à quelqu'un", mais  
 
  '''ne signifie''' '''pas''' "Jouer un bon tour à quelqu'un", mais  
  "Rendre un bon service à quelqu'un".
+
  "Rendre un fier service à quelqu'un".
 
   
 
   
 
  ''You can't teach an old dog new tricks''
 
  ''You can't teach an old dog new tricks''

Version du 16 avril 2016 à 17:18

Une expression idiomatique peut être définie comme un groupe de mots dont le sens global (= des mots pris ensemble) diffère du sens des mots pris séparément. L'expression ne donc pas se traduire mot pour mot, mais requiert une traduction communicative ou équivalente plutôt que littérale:

Kick the bucket
Passer l'arme à gauche.

A different kettle of fish
Une autre paire de manches, une autre histoire.

I have other fish to fry.
J'ai d'autres chats à fouetter.

On peut cependant trouver des ressemblances entre des expressions anglaises et françaises :

The lion's share.
La part du lion.

Read between the lines.
Lire entre les lignes.

Save face.
Sauver la face.

Mais il faut se méfier des "faux amis" superficiellement ressemblants :

Do someone a good turn 
ne signifie pas "Jouer un bon tour à quelqu'un", mais 
"Rendre un fier service à quelqu'un".

You can't teach an old dog new tricks
ne signifie pas "On n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces", mais :
"On ne peut pas faire du neuf avec du vieux", c-à-d. que la capacité d'apprendre de nouvelles choses diminue à mesure qu'une personne vieillit. 

Dans l'index des idiomes, les expressions sont classées par mot-clé, traduites, et illustrées par un exemple contemporain.