Différences entre versions de « Idioms »
De MultiGram
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
− | Une expression idiomatique peut être définie comme un groupe de mots dont le sens global (= des mots pris ensemble) diffère du sens des mots pris séparément. | + | Une expression idiomatique peut être définie comme un groupe de mots dont le sens global (= des mots pris ensemble) diffère du sens des mots pris séparément. L'expression ne donc pas se traduire mot pour mot, mais requièrt une traduction communicative ou équivalente plutôt que littérale: |
''Kick the bucket'' | ''Kick the bucket'' | ||
Passer l'arme à gauche. | Passer l'arme à gauche. |
Version du 16 avril 2016 à 17:12
Une expression idiomatique peut être définie comme un groupe de mots dont le sens global (= des mots pris ensemble) diffère du sens des mots pris séparément. L'expression ne donc pas se traduire mot pour mot, mais requièrt une traduction communicative ou équivalente plutôt que littérale:
Kick the bucket Passer l'arme à gauche. A different kettle of fish Une autre paire de manches, une autre histoire. A bad hair day. Un jour de poisse.
On peut cependant trouver des ressemblances entre des expressions anglaises et françaises :
The lion's share. La part du lion. Read between the lines. Lire entre les lignes. Save face. Sauver la face.
Mais il faut se méfier des "faux amis" superficiellement ressemblants :
Do someone a good turn ne signifie pas "Jouer un bon tour à quelqu'un", mais "Rendre un bon service à quelqu'un". You can't teach an old dog new tricks ne signifie pas "On n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces", mais : "On ne peut pas faire du neuf avec du vieux", c-à-d. que la capacité d'apprendre de nouvelles choses diminue à mesure qu'une personne vieillit.
Dans l'index des idiomes, les expressions sont classées par mot-clé, traduites, et illustrées par un exemple contemporain.